Table Transliteration Exceptions - warwickfoster/qurantools GitHub Wiki
The transliteration-exceptions
table defines exceptions in standard transliteration rules, capturing unique cases where a word is rendered differently for linguistic or contextual reasons. It ensures consistency and accuracy in transliteration output.
transliteration-exceptions
Table
Analysis of the Below is the detailed analysis and description of each field in the transliteration-exceptions
table, with the table name included as a left-hand column.
Table Name | Field Name | Description |
---|---|---|
transliteration-exceptions |
ID |
A unique identifier for each transliteration exception, serving as the primary key for indexing and referencing. |
transliteration-exceptions |
RENDERED |
The default transliteration of a word or phrase as it appears in the system. |
transliteration-exceptions |
SUBSTITUTE |
The custom or preferred transliteration to replace the default rendering, ensuring alignment with specific linguistic, cultural, or stylistic preferences. |
Key Insights
-
Field Relationships:
ID
uniquely identifies each transliteration exception, enabling clear referencing and consistency.RENDERED
andSUBSTITUTE
define a mapping between the default transliteration and the custom substitute.
-
Purpose and Applications:
- Corrects or standardizes transliteration discrepancies in Quranic text or related resources.
- Accommodates user preferences or scholarly conventions for specific terms, such as replacing
al-lah
withAllah
.
-
Scalability:
- The table allows for the addition of more exceptions as new transliteration cases arise, maintaining flexibility for evolving user needs or scholarly updates.
Example Interpretation of Data:
- Row 1:
- ID: 1
- RENDERED:
al-lah
- SUBSTITUTE:
Allah
- Indicates that the transliteration
al-lah
should be replaced with the preferred formAllah
to align with common usage or theological conventions.
Contextual Significance:
- Consistency:
- Ensures uniform transliteration across the application, particularly for terms with specific cultural or religious significance.
- User Experience:
- Improves readability and relevance by substituting less familiar or unconventional transliterations with widely accepted alternatives.
- Linguistic Accuracy:
- Allows the application to respect established transliteration standards while remaining adaptable to user or scholarly preferences.
First 10 Rows Example
ID | RENDERED | SUBSTITUTE |
---|---|---|
1 | al-lah | Allah |
End of table |