Table Transliteration Exceptions - warwickfoster/qurantools GitHub Wiki

The transliteration-exceptions table defines exceptions in standard transliteration rules, capturing unique cases where a word is rendered differently for linguistic or contextual reasons. It ensures consistency and accuracy in transliteration output.

Analysis of the transliteration-exceptions Table

Below is the detailed analysis and description of each field in the transliteration-exceptions table, with the table name included as a left-hand column.


Table Name Field Name Description
transliteration-exceptions ID A unique identifier for each transliteration exception, serving as the primary key for indexing and referencing.
transliteration-exceptions RENDERED The default transliteration of a word or phrase as it appears in the system.
transliteration-exceptions SUBSTITUTE The custom or preferred transliteration to replace the default rendering, ensuring alignment with specific linguistic, cultural, or stylistic preferences.

Key Insights

  1. Field Relationships:

    • ID uniquely identifies each transliteration exception, enabling clear referencing and consistency.
    • RENDERED and SUBSTITUTE define a mapping between the default transliteration and the custom substitute.
  2. Purpose and Applications:

    • Corrects or standardizes transliteration discrepancies in Quranic text or related resources.
    • Accommodates user preferences or scholarly conventions for specific terms, such as replacing al-lah with Allah.
  3. Scalability:

    • The table allows for the addition of more exceptions as new transliteration cases arise, maintaining flexibility for evolving user needs or scholarly updates.

Example Interpretation of Data:

  • Row 1:
    • ID: 1
    • RENDERED: al-lah
    • SUBSTITUTE: Allah
    • Indicates that the transliteration al-lah should be replaced with the preferred form Allah to align with common usage or theological conventions.

Contextual Significance:

  1. Consistency:
    • Ensures uniform transliteration across the application, particularly for terms with specific cultural or religious significance.
  2. User Experience:
    • Improves readability and relevance by substituting less familiar or unconventional transliterations with widely accepted alternatives.
  3. Linguistic Accuracy:
    • Allows the application to respect established transliteration standards while remaining adaptable to user or scholarly preferences.

First 10 Rows Example

ID RENDERED SUBSTITUTE
1 al-lah Allah
End of table

Empty Tables that need more information