Radical - vitojph/2015lmweb GitHub Wiki
Ver también: determinativo
Más del 80% de los caracteres chinos son compuestos fono-semántico, con un componente semántico dando una amplia categoría de significado y un componente fonético que sugiere el sonido. Por lo general, el radical es también el componente semántico, pero esto no es siempre el caso. Así, aunque algunos autores utilizan el término "radical" para los componentes semánticos (義 符 Yifu), otros distinguen a este último como "determinativos" o "significs" o algún otro término.
Hay numerosos ejemplos de personajes que figuran en los radicales que son meramente extracciones artificiales de partes de esos personajes, y algunas de estas partes no son ni siquiera los gráficos reales con una existencia independiente (por ejemplo, 亅 jué o JUE en liǎo 了), según ha explicado Serruys (1984), que por lo tanto prefiere el término "glifo de" extracción en lugar de la extracción gráfico (. p 657). Esto es aún más cierto de los diccionarios modernos, que reducen el número de radicales a menos de la mitad el número de Shuowen, momento en que se vuelve imposible tener suficientes radicales para cubrir elementos semánticos en cada personaje. En el Diccionario Inglés de Extremo Oriente chino, por ejemplo, 一 es una mera extracción artificial de un golpe desde la mayoría de sus subentradas como 丁 Ding y 且 qǐe; lo mismo es cierto de 乙 yǐ en 九 jiǔ;亅 jué o JUE en liǎo 了, le;二 èr en 亞 Ya y yǎ;田 Tian en 禺 Yù;豕 shǐ en 象 xiang "elefante", y así sucesivamente.
También hay casos de los radicales que juegan un fonética y no una función semántica en caracteres, como 臼 jiu "un mortero" en "tío materno" 舅 Jiu (Shuowen enumera este bajo su 男 nán componente semántico, "macho", pero el 200 y pico de radicales utilizados en los diccionarios modernos no incluyen todos los componentes semánticos que se utilizan) y 舊 jiu "buho; viejo" (que aparece en el Lejano Oriente en 1141 bajo el encabezado 臼) p.;虎 hǔ "tigre" en 虖 hū "grito";鬼 guǐ (originalmente "casco"), ahora "fantasma", en 魁 Kui, "líder";鹿 lu "venado" en 麓 Lu, faldas;麻 má "cáñamo" en 麼 ma, MO "pequeño";黃 huáng "amarillo" en 黌 hóng "una escuela";羽 yǔ "pluma" en 翌 yì "siguiente";齊 Qi en 齎 ji "para presentar";青 Qing en 靖 jìng "pacífica", 靚 jìng "para ornamento; tranquila"; y 靜 Jing "tranquilo", y así sucesivamente. En algunos casos, radicales elegidos arbitrariamente por coincidencia juegan un papel semántico en los caracteres enumerados debajo de ellos. En general, los componentes fonéticos no determinan la pronunciación exacta de un personaje, pero sólo dan una pista a un su pronunciación. Mientras que algunos personajes toman la pronunciación exacta de su componente fonético, otros toman sólo los sonidos iniciales o finales. De hecho, las pronunciaciones algunos personajes pueden no corresponden a la pronunciación de sus partes fonéticas en absoluto, que a veces es el caso con los personajes después de haber sido sometidos a la simplificación.
Los 8 caracteres sobre todo toman 也 por su parte fonética, sin embargo, como es fácilmente evidente, ninguno de ellos toma la pronunciación de 也, que es Ye. Esta disparidad se debe a la simplificación de los caracteres 他 y 她, ya que sus partes fonéticas eran originalmente 它 (pinyin: TA). 拖 también fue escrito originalmente con 它 como su parte fonética, pero sólo tomó su sonido inicial. La pronunciación de 池, 驰, 弛, 施, 地 difieren de 也 tanto en los sonidos iniciales y finales.
Vea también: Lista de los radicales Xinhua Zidian
La simplificación carácter adoptado en la República Popular de China y en otros lugares ha modificado una serie de componentes, incluidos los utilizados como radicales. Esto ha creado una serie de nuevas formas radicales. Por ejemplo, 食 shí está escrito 飠 cuando forma parte de otros personajes tradicionales, pero está escrito 饣 en caracteres simplificados. La diferencia entre la versión tradicional y simplificado del mismo carácter, por lo tanto puede estar exclusivamente en el aspecto visual del radical. Un ejemplo es el carácter de "lengua" yǔ; el carácter tradicional es 語, mientras que en el simplificado 语 sólo el radical está alterada. Los mismos personajes (o caracteres con un ancestro común) se utilizan no sólo en China, pero en Japón también. Sin embargo, la simplificación de los mayores, los personajes más complejos que se ha hecho de manera diferente en estos dos países. La simplificación de los caracteres chinos tiende a ser más liberal, hecho en un esfuerzo por aumentar la alfabetización por personajes que se simplifica enormemente. Por el contrario, la simplificación japonesa de los personajes ha sido más conservador, e inherentemente ha creado personajes modernos que se parecen más fuertemente sus contrapartes tradicionales.