Fuh ling - vitojph/2015lmweb GitHub Wiki

#Idioma chino ![A map of the Sinophone world.] (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fa/New-Map-Sinophone_World.PNG) A map of the Sinophone world.

El idioma chino (chino tradiciona: 漢語, pinyin: Hànyǔ) (AFI:Xânjù), es el término utilizado para referirse a la macrolengua sinotibetana que representa bajo un concepto aglutinador a lo que en realidad es una rama de lenguas emparentadas entre sí pero mutuamente ininteligibles, las lenguas siníticas, siendo el idioma mandarín en su variante pequinesa la forma utilizada como estándar del chino. Se refiere especialmente al "idioma de los han" (en español). La familia sinotibetana tiene su origen en la Llanura Central de China,1 y es la principal familia lingüística entre las lenguas de Asia. Más ocasionalmente se usa el término "chino" para referirse también a otras lenguas siníticas de China diferentes del mandarín estándar (Pǔtōnghuà (AFI:Pʰùtʰóŋxuâ) 'habla común') o idioma de los han (hànyǔ (AFI:Xânjù)).

##Aspectos históricos, sociales y culturales.

###El término Chino

La mayor parte de las veces el término “chino” se refiere al mandarín estándar o pǔtōnghuà. A veces se usa el término “chino” para referirse propiamente al conjunto del “sinítico” que abarca una amplia familia de lenguas estrechamente emparentadas,2 también conocida académicamente como lenguas siníticas.

El mandarín estándar en china se denomina más frecuentemente hànyǔ (汉语/漢語), aunque también se usan las denominaciones como huáyǔ 华语/華語 o Zhōngwén (中文). Aunque existen otras denominaciones autóctonas para el idioma chino. En la República Popular China (RPC) se usa también el nombre hànyǔ (漢語 / 汉语, “lengua de los Hàn”). Por otra parte, a la forma culta normalizada de la lengua se le llama normalmente pǔtōnghuà (普通話 / 普通话, “habla común”) en la RPC, mientras que en Taiwán se le conoce como guóyǔ (國語 / 国语, “lengua nacional”).

En español, por lo general, el término “chino” se refiere a la lengua estándar, aunque a veces se utiliza el término mandarín para referirse a esta cuando se la quiere distinguir de las formas dialectales. Las denominaciones "mandarín" o pǔtōnghuà deben usarse con cautela, ya que también pueden referirse a los dialectos mutuamente inteligibles que se hablan en el norte, centro y suroeste de China.

###Chino estándar

La forma estandarizada del chino hablado hoy, es la “lengua general” (普通话 pǔtōnghùa) también llamada “idioma nacional” en Taiwán (国语 guóyǔ (AFIGwǒjù)). Un tercer término para referirse a la lengua estándar es "idioma de Huaxia" (華語 / 华语 huáyǔ), utilizado sobre todo en Singapur, Malasia y otras zonas del Sureste asiático. En español es el mandarín estándar (标准官话, pinyin: biāozhǔn guānhuà (AFI:pjáoʈʂùn kwánxwâ)),3 basado en el dialecto de norte, y la pronunciación de Pekín,4 Esta lengua se basa en principio en una variedad de mandarín hablado durante la dinastía manchú en Pekín.5 Posteriormente, esta lengua fue adoptada como oficial de la República Popular de China y de Taiwán, así como una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur. También es una de las seis lenguas oficiales de la ONU.6

###Uso y estatus

El porcentaje de utilización del mandarín estándar, el idioma/dialecto oficial de China continental, entre las personas de 15 a 29 años, es del 70,12% (el porcentaje en la ciudad8 y entre la población más educada el porcentaje es más alto). Sin embargo, con gente que tiene entre 60 y 69 años el porcentaje es del 30,97% (en 2007.9 ) Esto refleja un vuelco importante en dos generaciones a favor de la lengua nacional estandarizada.

Existe un fenómeno bastante popular y es que los chinos usan dos dialectos o dos idiomas juntos, el estándar y otro materno.10 Mientras, los chinos en el extranjero usan más dialectos locales de su lugar de origen, normalmente ellos son de la costa de sureste China (Guangdong, Fujian, Zhejiang, Hainan), donde son bastante fuertes.

##Dialectos del Mandarín

El bloque dialectal mandarín es el más extendido, en el centro, suroeste, noroeste y noreste de China, razón por la cual actualmente sirve de base para definir la lengua estándar. Debido a la importante extensión que alcanza este bloque dialectal existe variación regional.

###Gramática

El chino tiene poca morfología, resultando en ese aspecto más simple que el inglés o el español. El chino tampoco tiene cambios ni de género ni de número (excepto por algunas formas de plural marginales en los pronombres personales). Esto también ocurre en otras lenguas asiáticas, como el japonés.

Los verbos no varían según la persona, el número o el tiempo gramatical. El aspecto perfecto se marca con el clítico le (了) pero la adjunción de ese clítico y otros no supone una auténtica conjugación verbal. Como puede verse en (1a) y (1b) el chino usualmente no marca el tiempo gramatical sobre el verbo sino dicha información está en los adverbios de tiempo ('ayer', 'hoy', 'mañana', etc). La marca de perfecto se aplica tanto al pasado (1a) como al futuro:

1a. Wŏ zuótiān xià le kè yĭhòu qù kàn diànyĭng

  • 我昨天下了課以後去看電影

  • yo ayer acabar PERF lección ir ver película

  • 'Ayer, cuando acabó la clase, fui a ver una película'

1b. Wŏ míngtiān xià le kè yĭhòu qù kàn diànyĭng

  • 我明天下了課以後去看電影

  • yo mañana acabar PERF lección ir ver película

  • 'Mañana, cuando acabe la clase, iré a ver una película'

El chino posee además un verbo copulativo shi (是) “ser” , que no cambia de forma con el tiempo verbal, la persona o el número. Esto último constituye una importante ventaja frente a otras lenguas en su aprendizaje, ya que uno puede formular muchas expresiones siempre que conozca cierto número de palabras y maneje algunas reglas gramaticales que son realmente muy simples.

En cuanto al orden de constituyentes si bien predomina el orden SVO, la mayoría de sintagmas colocan el núcleo en posición final. Desde el punto de vista de las categorías gramaticales destaca la existencia de coverbos y de clasificadores. Los clasificadores son obligatorios entre un determinante y el nombre al que rige, y están relacionados generalmente con la forma de objeto al que se refiere el nombre o el campo semántico del nombre.la cual actualmente sirve de base para definir la lengua estándar. Debido a la importante extensión que alcanza este bloque dialectal existe variación regional.

##Chino escrito

La escritura del chino hace uso de varios principios, entre ellos el uso de carácteres con interpretación fonética y carácteres con interpretación semántica o lexical (logogramas). El chino escrito recibe a veces el nombre de lengua literaria Han (chino tradicional: 漢文, chino simplificado: 汉文, pinyin: hàn wén). La escritura del chino (chino tradicional: 書法, chino simplificado: 书法, pinyin: shūfǎ 'caligrafía china') se caracteriza por usar caracteres hàn (chino tradicional: 漢字, chino simplificado: 汉字, pinyin: hànzì), que en español se denominan frecuentemente sinogramas. El conjunto de sinogramas no constituye un alfabeto propiamente dicho sino un sistema aproximadamente logosilábico, en el que cada carácter es un concepto abstracto de la vida real que se va concatenando para formar palabras y oraciones. Algunos de los sinogramas tienen, como se ha dicho, un origen fonético y están relacionados con el sonido de la palabra mientras que otros son determinativos semánticos.14

###Idioma clásico

La moderna lengua escrita es completamente diferente del chino clásico escrito. La lengua escrita actual está muy cerca de la lengua hablada, a diferencia de lo que sucedía hace siglos, cuando la lengua escrita se seguía basando en el antiguo chino, mientras que la lengua vernácula, por un proceso de cambio lingüístico, era totalmente diferente del chino antiguo. En la Edad Media el chino clásico tenía un papel similar al latín medieval en la alta edad media europea, era una lengua culta diferente de las lenguas vernaculares habladas. Los especialistas en escritura usaban para casi todos los cometidos la lengua clásica y no su propia lengua vernacular hablada.

La antigua lengua escrita (chino tradicional: 文言文, pinyin: wén yán wén), en español se llama chino clásico (chino tradicional: 經典支那語言, chino simplificado: 经典支那语言, pinyin: jīngdiǎn zhīnà yǔyán). Tiene su propia gramática y forma de ser leída, las cuales son distintas del idioma hablado. Se usaba oficialmente en la zona de Vietnam,15 Corea, China, Japón, y parcialmente en Mongolia y algunas zonas del Centro y Sureste de Asia hoy en día. Por ejemplo, Kojiki en Japón y Samguk Sagi en Corea.16 17 Considerando que los dialectos de los Han, fonéticamente son bastante distintos, antes del siglo XX la forma escrita era más importante para la comunicación entre las zonas distintas de China e internacional.