page_83 - vigji/cainjb GitHub Wiki
- tense:
- gender:
- species:
- cues:
- cues:
- cues:
- cues:
- cues:
- precedes:
- follows: Notes:
Annotated text:
A flower-seller, fed ruddily, it seemed, on hope,
broke in and would have made a round of all of
us. But she hurried away perforce without
gaining her point, leaving me with an
inexpensive memory of countryside flowers.
Our own and other countries : ironic daffodils,
irises of the stream, young pert bluebells, the
foreign hedge-rose and carnation. No gaudy
melon flower, indeed. Oh, to be in England ;
how unquotable he had become. For I was, was
I not? I must learn Spanish one of these days,
only for that slow sweet names sake. I paused
to pass my tongue over the dew distilled by the
red rose, the sole survivor, and made a sign
which brought Henry cat-like to me over the
floor. Here the old man dropped some metallic
object and his companion retrieved it with
daughterly swiftness. The hoarse newsboys with
their shouting of the late night final, as of
accomplished mal de mer, disturbed me a little.
Would there be any news? She enquired faintly
what he meant by that stuff about good news
from Ghent.
Original page: page_83.pdf
Original text:
A flower-seller, fed ruddily, it seemed, on hope,
broke in and would have made a round of all of
us. But she hurried away perforce without
gaining her point, leaving me with an
inexpensive memory of countryside flowers.
Our own and other countries : ironic daffodils,
irises of the stream, young pert bluebells, the
foreign hedge-rose and carnation. No gaudy
melon flower, indeed. Oh, to be in England ;
how unquotable he had become. For I was, was
I not? I must learn Spanish one of these days,
only for that slow sweet names sake. I paused
to pass my tongue over the dew distilled by the
red rose, the sole survivor, and made a sign
which brought Henry cat-like to me over the
floor. Here the old man dropped some metallic
object and his companion retrieved it with
daughterly swiftness. The hoarse newsboys with
their shouting of the late night final, as of
accomplished mal de mer, disturbed me a little.
Would there be any news? She enquired faintly
what he meant by that stuff about good news
from Ghent.
Italian text: Entrò una venditrice di fiori, nutrita di rosee speranze, e avrebbe fatto il giro di tutti noi. Ma si allontanò inevitabilmente di fretta, con un nulla di fatto, lasciandomi un ricordo a poco prezzo di fiori di campagna. La nostra e quella di altri paesi : giunchiglie ironiche, iris della corrente, giovani e allegre campanule, le sconosciute rose di siepe e il garofano. Nemmeno un vivace fiore di melone. Oh, essere in Inghilterra ; quanto poco era diventato citabile, lui. Perché io lo ero, non è così ? Uno di questi giorni dovrò imparare lo spagnolo, solo per il gusto di quel dolce nome lento. Mi fermai per passare la lingua sulla rugiada stillata dalla rosa rossa, unica sopravvissuta, e feci un cenno a Henry, che mi raggiunse furtivo come un gatto sul pavimento. Allora il vecchio lasciò cadere un oggetto metallico, e la sua compagna lo recuperò con rapidità filiale. Mi disturbarono un poco le grida rauche degli strilloni per l'ultima edizione della sera, come un vero e proprio mal de mer. Ci sarebbero state notizie? Lei chiese debolmente cos lui intendesse parlando delle buone novelle da Gand.