page_63 - vigji/cainjb GitHub Wiki
- tense:
- gender:
- species:
- cues: French-poetry quoter
- cues:
- cues:
- cues:
- cues:
- precedes:
- follows: Notes:
Annotated text:
I cannot help, even with this supreme distraction, thinking of my Babbies---dare I say my Babbies---hair as I last saw it, tiger-coloured, and all like the little springs of a fairys sofa.
O toison, moutonnant jusque sur lencolure! O boucles! O parfum charge de nonchaloir! Extase! If you take my meaning.
Oh tresses, curling down to the nape of the neck! Oh curls! Oh fragrance heavy with indolence! Ecstasy! (from Baudelaire, Les Fleurs du Mal)
She, at least, shows herself delightfully interested in Henry.
I have always hated that these writers should be anonymous. What a tribe of them there has been, to be sure! But I have called them all by their names.
In italian translation: writers -> tools, instruments
Is it a foolish ecstasy to thrill when I see her long warm fingers taking off Henrys cap and putting it on again, and trying him out on the table?
My dear guest accepts a Rainbow. I clamour for it, and it comes.
She explains, and her throat dimples, that she will take it because Lent is over. She never, she adds, will have a second Sundae in Lent. I must be besotted, for I think this amusing.
Sundae -> dessert
Original page: page_63.pdf
Original text:
I cannot help, even with this supreme
distraction, thinking of my Babbies---dare I say
my Babbies---hair as I last saw it,
tiger-coloured, and all like the little springs of a
fairys sofa. O toison, moutonnant jusque sur
lencolure! O boucles! O parfum charge de
nonchaloir! Extase! If you take my meaning.
She, at least, shows herself delightfully
interested in Henry. I have always hated that
these writers should be anonymous. What a
tribe of them there has been, to be sure! But I
have called them all by their names. Is it a
foolish ecstasy to thrill when I see her long
warm fingers taking off Henrys cap and
putting it on again, and trying him out on the
table? My dear guest accepts a Rainbow. I
clamour for it, and it comes. She explains, and
her throat dimples, that she will take it because
Lent is over. She never, she adds, will have a
second Sundae in Lent. I must be besotted, for
I think this amusing.
Italian text:
Non posso fare a meno, anche con questa suprema di-strazione, di pensare ai capelli della mia Babbie - oso dire della mia Babbie - come li ho visti l'ultima volta, dei colori della tigre e tutti come piccole molle su un divano delle fate. Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure! Ô boucles! Ô parfum chargé de noncha-loir! Extase! Se capisci ciò che intendo. Lei, almeno, si mostra deliziosamente interessata a Henry. Ho sempre odiato gli strumenti anonimi, e ne ho avuti molti, questo è certo! Ma a tutti ho dato un nome. È forse una sciocca estasi emozionarmi quando vedo le sue lunghe dita calde sfilare il cappuccio a Henry, rimetterlo, e poi provarlo sul tavolo? La mia cara ospite accetta un Rain-bow. Io lo chiedo e quello arriva. Lei spiega, con una fossetta sul collo, che lo prenderà perché la Quaresima è finita. Non si è mai visto un arcobaleno in Quaresima.
Devo aver perso la testa, perché lo trovo divertente.