page_61 - vigji/cainjb GitHub Wiki
- tense: past
- gender: human
- species:
- cues: Verlaine-quoter; Great Lexicographer homonim
- cues:
- cues:
- cues:
- cues:
- precedes:
- follows: Notes:
Annotated text:
I had always been proud of my namesake, the Great Lexicographer, as we, not unnaturally, called him in the family. But I wondered if part of my life would not rather horribly reverse his. After all he had been born at Colney Hatch.
Great Lexicographer -> another clerihew talking about Samuel Johnson, the author of A Dictionary of the English Language. Born in Lichfield, Staffordshire.
But maybe it's John Walker, born in Colney Hatch.
But no, for the goal of my pilgrimage might easily make it Broadmoor; I rather hated that portmanteau of Dartmoor and Broad arrows, with a little insanity thrown in.
No, locked in, locked in! William the Schoolman---how like an old war song!---was of that place, and, in spite of Rysbrachs statues of the first Lord King, it was charming.
Le couchant dardait ses rayons suprmes et le vent berait les nnuphars blmes ; les grands nnuphars entre les roseaux tristement luisaient sur les calmes eaux.
The setting sun cast its supreme rays, and the wind cradled the pale water lilies; the great water lilies, among the reeds, glistened sadly on the calm waters.
Doctor Invincibilis, dear old Bill, he was no mean psychologist ; he had a razor.
Occam's razor (Doctor Invincibilis)
There I saw a hen and two sheep.
It was a pity about Dickens/insane jealousy of chickens,/and one could really almost weep/at his morbid mistrust of sheep.
Edmund Clerihew Bentley, humorous clerihew cited verbatim.
Original page: page_61.pdf
Original text:
I had always been proud of my namesake, the
Great Lexicographer, as we, not unnaturally,
called him in the family. But I wondered if part
of my life would not rather horribly reverse his.
After all he had been born at Colney Hatch. But
no, for the goal of my pilgrimage might easily
make it Broadmoor ; I rather hated that :
portmanteau of Dartmoor and Broad arrows,
with a little insanity thrown in. No, locked in,
locked in! William the Schoolman---how like
an old war song!---was of that place, and, in
spite of Rysbrachs statues of the first Lord
King, it was charming. Le couchant dardait ses
rayons suprmes et le vent berait les
nnuphars blmes ; les grands nnuphars entre
les roseaux tristement luisaient sur les calmes
eaux. Doctor Invincibilis, dear old Bill, he was
no mean psychologist ; he had a razor. There I
saw a hen and two sheep. It was a pity about
Dickens insane jealousy of chickens, and one
could really almost weep at his morbid mistrust
of sheep.
Italian text:
Avevo sempre nutrito un certo orgoglio per il mio omonimo, il Grande Lessicografo, come lo chiamavamo in famiglia, e non in maniera innaturale. Ma mi chiedevo se parte della mia vita non avrebbe orribilmente ribaltato la sua. Dopotutto, lui era nato a
Colney Hatch. Ma no, poiché la meta del mio pellegrinaggio poteva facilmente diventare Broadmoor ; odiavo l'idea: una parola macedonia di Dartmoor e frecce di Broad, con un pizzico di follia in più. No, reclusa, reclusa! William the Schoolman - sembrava proprio una vecchia canzone di guerra! - veniva da lì e, a dispetto delle statue di Rysbrach del primo Lord King, era un luogo affascinante. Le couchant dardait ses rayons suprêmes et le vent berçait les nénuphars blêmes; les grands nénuphars entre les roseaux, triste-ment luisaient sur les calmes eaux. Doctor Invincibilis, il caro vecchio Bill, non era uno psicologo da poco ; aveva un rasoio. Poi vidi una gallina e due pecore. Un vero peccato. Con il pollo, Dickens non aveva auto-controllo, con le pecore le sue maniere erano becere.