page_40 - vigji/cainjb GitHub Wiki
- tense:
- gender:
- species:
- cues:
- cues:
- cues:
- cues:
- cues:
- precedes:
- follows: Notes:
Annotated text:
What chemistry! That the winds are really not
infectious. Now that I was approaching
journeys end, I began to ask myself
disconcerting questions. It would be terrible if
she turned out to be Fleckers one. And some to
Flecker turn to pray, and I toward thy bed. But
I had probably got it wrong. Yet it was all right.
Her spelling was different and it was long ago.
Yes, but supposing she came of the family of
Jacks visitor [poem]
, with Thornhill, who promised the
opera? I could never be sure of that. I took a
pill. But it was worth it. Yes, it was worth it.
The bean bursts noiselessly through the mould
in the garden. He certainly could put that sort
of thing over, the dear old bean. Out of its little
hill faithfully rise the potatos dark green leaves.
Thames Dittons sister, as Eric Parker calls
her---and one remembered the Irishmans
malapropism in the same tale---had soon
passed. Long she was ; but I did not linger to
pay court to her.
Original page: page_40.pdf
Original text:
What chemistry! That the winds are really not
infectious. Now that I was approaching
journeys end, I began to ask myself
disconcerting questions. It would be terrible if
she turned out to be Fleckers one. And some to
Flecker turn to pray, and I toward thy bed. But
I had probably got it wrong. Yet it was all right.
Her spelling was different and it was long ago.
Yes, but supposing she came of the family of
Jacks visitor, with Thornhill, who promised the
opera? I could never be sure of that. I took a
pill. But it was worth it. Yes, it was worth it.
The bean bursts noiselessly through the mould
in the garden. He certainly could put that sort
of thing over, the dear old bean. Out of its little
hill faithfully rise the potatos dark green leaves.
Thames Dittons sister, as Eric Parker calls
her---and one remembered the Irishmans
malapropism in the same tale---had soon
passed. Long she was ; but I did not linger to
pay court to her.
Italian text: