Spanish Translation Terminology - thelastmile/FreeCodeCamp GitHub Wiki
Spanish Terminology Alignment
Para evitar confusión para otros Campers necesitamos alinearnos todos los traductores con la misma terminología. Para ello, hemos creado una lista con las palabras más comúnes y las traducciones que hemos estado utilizando hasta ahora.
Vale recalcar que todos los términos están abiertos a discusión. En caso se tenga que hacer algún cambio, nos pueden enviar un mensaje directo a través de Slack a @miya o @eabedrapo.
FCC terminology
Untranslated
- Free Code Camp
- Challenge
- Algorithm
- Front End Project
- Back End Project
- Top menu buttons.
- Camper
- Full Stack
- Bug
CS terminology
Untranslated
- Hardware
- Software
- Bit
- Byte
- Front-end
- Link
- Framework
- Query
Translated
- Boolean Logic: Lógica Booleana
- Loop: Búcle
- Computer Science: Informática
- Run (a program): Ejecutar
- Click: Darle click
- Responsive: Adaptable
General terminology
Translated
- Non-profit: Empresas sin fines de lucro
- Self-paced: Manejados a tu propio ritmo
HTML / CSS terminology
Non-Traslated
- Web
- Tests & challengeSeeds (they shouldn't be translated, at least for this first version).
To do
Video para mostrar a otras personas como colaborar con la traducción y revisión de los archivos.
To discuss
Género a usar? ejem: "Una de las mejores maneras de mantenerte motivado cuando estás aprendiendo..."
- "motivado o motivada" (ambos?)