Spanish Translation Terminology - thelastmile/FreeCodeCamp GitHub Wiki

Spanish Terminology Alignment

Para evitar confusión para otros Campers necesitamos alinearnos todos los traductores con la misma terminología. Para ello, hemos creado una lista con las palabras más comúnes y las traducciones que hemos estado utilizando hasta ahora.

Vale recalcar que todos los términos están abiertos a discusión. En caso se tenga que hacer algún cambio, nos pueden enviar un mensaje directo a través de Slack a @miya o @eabedrapo.

FCC terminology

Untranslated

  • Free Code Camp
  • Challenge
  • Algorithm
  • Front End Project
  • Back End Project
  • Top menu buttons.
  • Camper
  • Full Stack
  • Bug

CS terminology

Untranslated

  • Hardware
  • Software
  • Bit
  • Byte
  • Front-end
  • Link
  • Framework
  • Query

Translated

  • Boolean Logic: Lógica Booleana
  • Loop: Búcle
  • Computer Science: Informática
  • Run (a program): Ejecutar
  • Click: Darle click
  • Responsive: Adaptable

General terminology

Translated

  • Non-profit: Empresas sin fines de lucro
  • Self-paced: Manejados a tu propio ritmo

HTML / CSS terminology

Non-Traslated

  • Web
  • Tests & challengeSeeds (they shouldn't be translated, at least for this first version).

To do

Video para mostrar a otras personas como colaborar con la traducción y revisión de los archivos.

To discuss

Género a usar? ejem: "Una de las mejores maneras de mantenerte motivado cuando estás aprendiendo..."

  • "motivado o motivada" (ambos?)