Sound Effects - saraoswald/lettering-tutorials GitHub Wiki

Outline:


As always, refer to a publisher's style guide for comprehensive information on how to style and place sound effects. This guide is meant to give additional guidance and a broader understanding of the different kinds of sound effect localization.

In localized comics, there are generally three ways that translations can be placed on sound effects:

Some comics also opt to put all of the sound effect translations in a glossary in the back of the book, but there's no point in me talking about that.

Simple Subtitle

Simple subtitles use a single style of font for every single sound effect, placed just to the side of the original.

Advantages:

  • Much faster to letter, as the style doesn't change regardless of the art
  • Very minimal obstruction and alteration of the art
  • Doesn't take the reader out of the story the way a SFX glossary would

Disadvantages:

  • Size and font cannot change with the art, so large SFX might have a comically small subtitle
  • Doesn't blend into the art at all
  • Less fun to letter

Simple SFX Placement

Simple SFX Styling

Styled Subtitle

Advantages:

  • Changes dynamically with the art, so can blend in pretty well
  • No retouching of the art is required
  • Lots of room for creativity from letterers

Disadvantages:

  • It can be difficult to find fonts that match SFX styling, and drawing SFX by hand is time-consuming
  • Fitting translations into the available whitespace makes it hard to read SFX if they're overly styled
  • Takes more time compared to simple subtitles

Styled SFX Placement

Styled SFX Styling

Full Replacement

Advantages:

  • Most seamless reading experience
  • Lots of available space to fit translations, so it should never be difficult for someone to read

Disadvantages:

  • Very time intensive
  • Very dependent on the letterer's ability to retouch the art convincingly

Full Replacement SFX Placement

Full Replacement SFX Styling