ドキュメント翻訳担当リスト15.4 - pgsql-jp/jpug-doc GitHub Wiki

2023年8月10日リリース ※前回からの注意点があります。

ファイル名 担当者 進捗 備考
catalogs.sgml 小泉 PR2706
config.sgml 石井 PR2701
custom-scan.sgml 小泉 PR2702
ddl.sgml 斉藤 PR2707
func.sgml 石井 PR2694
history.sgml 小泉 PR2695
logical-replication.sgml 斉藤 PR2699
mvcc.sgml 斉藤 PR2697
queries.sgml 斉藤 PR2692
ref/create_statistics.sgml 小泉 PR2703
ref/drop_subscription.sgml 小泉 PR2703
ref/psql-ref.sgml 小泉 PR2704
release-15.sgml 北山 PR2713
spi.sgml 小泉 PR2705
storage.sgml 小泉 PR2695

翻訳に影響のないファイル

ファイル名 担当者 進捗 備考
pageinspect.sgml - - 翻訳に影響なし
pgwalinspect.sgml - - 翻訳に影響なし
ref/alter_foreign_table.sgml - - 翻訳に影響なし

note

15.3からドキュメントのビルドに失敗する場合があります。マニュアルの方に対処法がありますので参照して下さい。 https://pgsql-jp.github.io/current/html/docguide-toolsets.html#id-1.11.11.5.7

今回から文章の類似度が90より下の場合《マッチ度[xx.xxxx]》、《機械翻訳》両方が入っています。 《マッチ度[xx.xxxx]》、《機械翻訳》ではじまる文は参考情報なので、翻訳時に削除してください。

マッチ度の数字(100が上限)が低いほど、元の文書(その後のコメント部)との違いがあるので、日本語翻訳部も修正が必要なことを表しています。 逆にマッチ度[99.xxxx]のように数字が高い場合は、日本語翻訳の変更が必要ない場合があります。

15から書き方が厳格になっています 日本語翻訳書式 を参照してください。

含まれているとGitHub Actionsのテストでエラーになる単語があります。GitHub Discussions を参照してください。

貢献者リスト

お名前 マニュアルへの表記 マニュアルへの記載可否 主な貢献内容
例)翻訳さん 株式会社ポストグレス 翻訳太郎
oohira 大平 直宏 翻訳改善(PR https://github.com/pgsql-jp/jpug-doc/pull/2493)
小泉 小泉 悟 翻訳(amcheck.sgmlなど多数)
石井 SRA OSS LLC顧問 石井 達夫
斉藤 斉藤 登 翻訳(rangetype.sgml)など
田中 株式会社アシスト 田中健一朗 翻訳(datatype.sgml)
北山 SRA OSS LLC 北山 貴広 翻訳(monitoring.sgml/PR2223など)
pato-taityo 伊東 貢一
kawa-masaya NTTコムウェア株式会社 川本将也 翻訳改善(https://github.com/pgsql-jp/jpug-doc/issues/2580)
HUUTFJ 富士通株式会社 黒田 隼人 https://github.com/pgsql-jp/jpug-doc/issues/2505
MasahikoSawada Amazon Web Services 澤田 雅彦 https://github.com/pgsql-jp/jpug-doc/pull/2537
hiroin 株式会社ナガツグ 神谷広員 https://github.com/pgsql-jp/jpug-doc/pull/2499
harukat https://github.com/pgsql-jp/jpug-doc/issues/2689