Home - nosuz/kicad-doc GitHub Wiki

現在の翻訳ステータス

File 文字列数 翻訳ステータス プレビュー アサイン 備考
CvPcb 254 100% pdf epub starfort
Eeschema 1292 100% pdf epub starfort
GerbView 403 100% pdf epub @kinichiro
Getting_Started_in_KiCad 327 100% pdf epub @kinichiro
IDF_Exporter 96 100% pdf epub starfort
KiCad 175 100% pdf epub @nosuz
Pcbnew 1183 96% pdf epub @miettal, starfort
Pl_Editor 230 100% pdf epub starfort
*プレビューの最終更新日時:2015年7月25日14時26分(JST)

翻訳作業の概要

  • 翻訳作業と聞いて身構える必要はありません.過去のドキュメントからのコピー&ペーストが主要な作業になります,
  • 先に自分が担当する場所をメーリングリスト等で宣言してから翻訳を始めると,他の人と作業場所が被ってしまう被害を防げます.
  • 全てが終わってから報告しようとせず,その日その日に,できたところだけ細切れにして翻訳したファイルを送ってください.

翻訳作業の心得

  • なるべく,過去の翻訳のコピペで済ます
  • ドキュメント全体で,1つの単語には1つの訳語を当てるようにする

翻訳対象となるファイル

翻訳作業で使うツール

参照すべき過去のドキュメント

KiCadドキュメント公式情報

GitHubに関するFAQ

1)単独poファイルのダウンロード方法

例えばEeSchemaの場合は,EeSchemaのja.poがあるディレクトリ
https://github.com/yoneken/kicad-doc/blob/japanese/src/Eeschema/po/ja.po
に行って,「Raw」と書かれたボタンを押すと,生のファイルが開けます.
これはテキスト型式ですので,そのままお使いのブラウザの「ページを保存する」機能で保存してください.

2)画像ファイル の取り扱い

日本語の画像ファイルは,/it/や/po/に習って,/ja/ の下に置いてください.

3)改行や制御文字の取り扱い

こうした制御文字は,表記時のページの横幅などでも適切な位置が変わってくるため,poファイルの状態では判断ができません.
とりあえず,元の英文に近い場所に入れておいていただければ結構です.
あとでPDFに出力した段階で微調整をかけます.

翻訳メモ

入力時の注意事項

コピペ部分要注意、最後に置換等をすること、KiCad翻訳のローカルルール

  1. 句読点は全角
  2. 引用符は(“)と(”) (半角ダブルクォーテーションは使えない)
  3. 全角文字と半角文字の間には半角スペース( )を入れる

適切な訳語が見つからなかった原単語

ニュアンスなので欧米人でも個人差大、訳語は意味合いで適宜変更が望ましい

  1. border(暫定的な訳語:外形線)  輪郭,外郭,外形:はっきりした境界を示していることを意味したい時に使う
  2. outline(暫定的な訳語:アウトライン)  輪郭,外郭,外形:すこし大まかな外形であることを意味したい時に使う(たいていは大きめ)
  3. contour(暫定的な訳語:輪郭線)  輪郭,外郭,外形:特に曲線を含んでいることを意味したい時に使う

原文のゆらぎ

最終的に全て統一した方が分かりやすい、原文より優れた技術文書にできる

  1. 以下の4つは全て同じものを示していると思われる。(実際は同じ論理の正論理記号と負論理記号のようなものを指す) alternate body style(暫定的な訳語:代替ボディスタイル) alternate symbol(s)(暫定的な訳語:代替シンボル) alternate symbolic representation(暫定的な訳語:代替シンボル表現) alternate representation(暫定的な訳語:代替(シンボル)表現)
⚠️ **GitHub.com Fallback** ⚠️