Clasificación onomatopeyas - matsumurae/onomatodict-jp GitHub Wiki
¿Cómo escoger la categoría correcta?
Si es algo tangible, es posible que esté en la categoría giongo
o su subcategoría. Si no, estára en la categoría gitaigo
o alguna de sus subcategorías.
Para que te hagas una idea:
giongo
incluye todo lo que tiene una fuente sonora (es decir, puedes escuchar el sonido).giongo
es la categoría para los efectos de sonido. Básicamente, ruidos.giseigo
para onomatopeyas humanas (jajaja) y animales (pio pio). En resumen, voces.
gitaigo
incluye todo lo que proviene de una fuente insonora (es decir, no vas a escuchar ningún ruido aquí).gitaigo
es la categoría para los estados y acciones de seres inanimados.giyougo
para describir estados y acciones de seres animados.gijougo
para emociones y sentimientos humanos.
Clasificación de onomatopeyas
Todas las palabras japonesas para cualquier categoría tienen dos kanji en común: 擬 al principio, que significa "imitar" y 語 al final, que significa "lenguaje". Como puede ver, todos ellos son "imitar el lenguaje de ~".
Existen dos categorías: giongo
y gitaigo
. Dentro de giongo
, encontrarás la subcategoría giseigo
. En gitaigo
, encontrarás las subcategorías gijougo
y giyougo
.
- Cuando se combinan con する sin と en medio, funciona como parte del verbo する o como adverbio.
- Cuando se combina con un verbo que no sea する, es probable que sea un adverbio.
Naturaleza u objetos inanimados / Giongo / 擬音語
giongo
podría traducirse como "imitar el lenguaje del sonido" (音 significa sonido). Describe cualquier palabra que suene como lo que está describiendo.
Esta categoría engloba palabras que reproducen sonidos del mundo exterior (sonidos de objetos inanimados). Cualquier sonido que no salga de la boca de una persona o de un animal va aquí. Cosas como el sonido de un trueno o un poco de lluvia estarán aquí. En manga, son los conocidos efectos de sonido.
Humano o animal / Giseigo / 擬声語
giseigo
podría traducirse como "imitar el lenguaje de la voz" (声 significa voz). Imita sonidos animales y/o humanos.
Esta subcategoría de giongo
engloba sonidos que imitan palabras de la vida real (humanas o animales). Cosas como "jajaja" o "muuu (vaca)" son buenos ejemplos.
Condiciones y estados de ánimo / Gitaigo / 擬態語
Sin equivalente en inglés.
gitaigo
podría traducirse como "imitar el lenguaje de la condición" (態 significa condición). Esto es más abstracto y se usa para describir emociones o expresiones faciales, texturas o formas de acción.
Esta categoría serán sonidos para condiciones o estados. Usado para objetos inanimados. Cosas como "algo que brilla" o "un montón de luz de sol brillante" va aquí. No pretende parecerse a los sonidos porque la acción, el movimiento o el estado no emite sonido.
Movimiento y acción / Giyougo / 擬容語 (ぎようご)
Sin equivalente en inglés.
giyougo
podría traducirse como "imitar el lenguaje de la forma" (容 significa forma). Esto es tangible pero no describe un sonido o acción, ya que se usa para describir el lenguaje corporal y cosas por el estilo.
Esta subcategoría de gitaigo
es para el movimiento (caminar o viajar de un lugar a otro). Usado únicamente para seres animados. Cosas como "estar medio dormido y cabeceando" o "no tener la fuerza de voluntad para hacer algo" van aquí.
Sentimientos / Gijougo / 擬情語 (ぎじょうご)
Sin equivalente en inglés.
gijougo
podría traducirse como "imitar el lenguaje de la emoción" (情 significa emoción). Es algo abstracto ya que no define algo tangible, si no sentimientos y emociones.
En esta subcategoría de gitaigo
puedes encontrar emociones. Usado solo para humanos. Cosas como "dolor palpitante y molido" o "Emocionado por la anticipación, el placer o la felicidad" van aquí.
Sintáxis de las onomatopeyas
Función | Ejemplo | Traducción |
---|---|---|
Modificación verbal | 疲れてふらふら(と)歩く | caminar con agotamiento |
Modificación nominal | 疲れてふらふらの人 | alguien agotado |
Predicado copulativo | 疲れてふらふらだ | estar agotado |
Complemento predicativo | 疲れてふらふらになる | terminar agotado |
Clasificación de los adverbios japoneses
Existen siete categorías:
- Adverbio de modo: ゆっくり (lentamente), ぐっすり (profundamente / usado para dormir), じっと (fijamente), いやいや (de mala gana), びしびし (estrictamente).
- Adverbio de grado: とても (muy), もっと (más).
- Adverbio de cantidad: たくさん (mucho), ほとんど (casi).
- Adverbio de frecuencia: いつも (siempre), 時々 (a veces), 大抵 (casi siempre).
- Adverbio de tiempo: 今日 (hoy), 明日 (mañana), すぐ (enseguida).
- Adverbio de aspecto: もう (ya), とうとう (finalmente), 直ちに (inmediatamente).
- Adverbio oracional: ぜひ (sin falta), おそらく (probablemente), 多分 (quizá), きっと (seguro), 当然 (naturalmente).
Si hablamos de las onomatopeyas, podemos encontrar cuatro categorías: de modo, de resultado, de grado (incluye también los de cantidad) y de frecuencia.
Onomatopeyas de modo
Explica en qué manera se desarrolla la acción descrita por el verbo.
En japonés, casi todas las onomatopeyas pueden funcionar como adverbios de modo. Algunas necesitan la partícula と para funcionar como adverbio.
あの人は美人なのに、どうしてあんなにじゃらじゃらと着飾るのかしら
Con lo guapa que es, no entiendo por qué se viste de manera tan estridente.
身軽な三郎は、通りかかった私を驚かそうと、いきなり松の木の枝からぴょ んと飛び下がり、地面にすくっと立って見せた
Saburo, ágil como es él y en un intento por asustarme a mi paso por allí, de repente bajó de un salto de la rama de un pino y se plantó en el suelo, justo delante de mí.
Onomatopeyas de resultado
Indican un estado que es consecuencia de la acción del verbo al que acompañan. No se refieren a sonidos, si no a estados.
僕は子供たちを遊園地に連れて行ってくたくたに疲れた
Llevé a los niños al parque de atracciones y acabé hecho polvo.
弟は夕立に遭ったらしくびしょびしょに濡れて帰宅した
Mi hermano volvió a casa empapado tras verse sorprendido por un chaparrón.
久方ぶりに大掃除をして床をぴかぴかに磨いた
Llevaba tiempo sin hacer limpieza general y dejé el suelo reluciente.
Onomatopeyas de grado (+ de cantidad)
En esta cantidad hay muchos menos que en los dos anteriores.
肉中心の食事をしている人は、同時に野菜もたっぷりとらなければならな い
Quienes basan su alimentación en la carne deberían al mismo tiempo tomar también verdura en abundancia.
田舎の両親から大きな荷物が届いたので、開けてみると、ミカンがどっさり 入っていた
Abrí el enorme paquete que mis padres me enviaron desde el pueblo y me lo encontré repleto de naranjas.
Onomatopeyas de frecuencia
Esta categoría es la más reducida de las cuatro.
Indican que la acción en cuestión se sucede una y otra vez.
帰宅時間が近づくと、社員は壁にかかっている時計にちょいちょい目をや る
Conforme se acerca la hora de volver a casa, los empleados no dejan de mirar una y otra vez el reloj que cuelga de la pared.
わからないことがあったら、遠慮せずにどしどし質問してください
Si hay algo que no entiendan, no tengan reparo en formular todas las preguntas que quieran.