士大夫论坛: 爾母婢(ニマビ, 你🔯🔯) - johanzumimvon/zh.bitterwinter1 GitHub Wiki

汉语 | 爾母婢(ニマビ)系列

避讳借字——「屌」、「肏」、「屄」

汉族是个含蓄、害羞、善于联想的民族,因此自古以来就有「避讳」之俗。避讳有两大原因,一是因为道德、伦理而不愿提起某个字眼,一是摄于帝王将相的权威而改用他字。因为后者而避讳的字,往往只在某一个历史时期,当时过境迁之后,人们自会复用正字。而因为前者产生的避讳,则可能会持续很久,甚至让人遗忘掉正字和正音。「鸟」和「操」就是两个非常经典的例子。

士大夫评论

其实, 不只是汉语, 即使是英语, 由于受到基督教的守贞思想的影响, 早期的时候也把f🔯🔯k视为禁忌语.

直到最近几十年前, 英语词典才公开解释f🔯🔯k等等麤口的含义.

「鸟」,本系端母字,注音都了切,读若「扚」(丌ャウ11)。然而恰恰「屌」(男性生殖器)字读音与「鸟」相同。可以想像,整天说花鸟虫鱼,飞鸟走兽的文人墨客会觉得多么不雅。中古时期的士大夫就因因此把「鸟」改读为「袅」(ニャウ11)。

有意思的是,在宋元时期的话本中,几乎都还用「屌」字表示粗口,例如: 「傻屌放手,我赶相公去!」——元 马致远 《荐福碑》 第二折 「一点儿唾津儿曣下去,这屌病便可。」——元 王实甫 《西厢记》 第三本

但「屌」字毕竟还是粗俗,到明清以后的小说中,几乎都用「鸟」字代替「屌」了: 智深在外面大叫道:「直娘的秀驴们!不放洒家入寺时,山门外讨把火来烧了这个鸟寺。」——明 施耐庵 《水浒传》

时至今日,「屌」字已经不用。在《现代汉语词典》中,「鸟」有两读,读作「屌」时与「屌」意义相同。但是「鸟」字的「屌」音也有被遗忘的趋势(参见电视剧演员读音)。许多粗口词汇例如「傻屌」,很多人已经不会正确书写,大多以错别字「傻吊」代替,写作「傻鸟」甚至会让人觉得不知所云。

另一个典型的例子是「操」。「操」字在《广韵》中属于清母,而且有平去两读。读作平声时(チ̅ャ̅ウ55),意义为「拿,从事」,如「操持」、「操心」。读作去声,也就是与「肏」(チ̅ャ̅ウ51)同音,表示「品行」,如「节操」、「操守」(曹操之「操」应取自此义)。我们现在读「操」时只有阴平一个音,很显然去声是为了避「肏」之讳而与平声合流的。同样「糙」,也是清母去声字,七到切(チ̅ャ̅ウ51),因为避讳变成了平声。

与之相似的是「造」,本身也有浊音上声和送气清音去声两读,浊音上声后来变成了不送气清音去声(チャウ51),而送气清音去声读作チ̅ャ̅ウ51。读作不送气音(チャウ51)时,意义为「作,制作」,如「创造」、「造就」、「造诣」。读作送气音(チ̅ャ̅ウ51)时,意义是「到、去」,如「造访」。其送气音也是因为避讳而与不送气音合流了。

我发现一个有趣的现象,在现在语音中没有与「屌」(丌ャウ11)和「肏」(チ̅ャ̅ウ51)读音相同的常用字,而另一个忌讳的字「屄」,却有一个常用字「逼」与其同音,这是为什么呢?我们可以假定避讳字的借代产生在官话入声消失以前(唐宋)。这样的话,「逼」是帮母入声字,读若ピェォㇰ(piək),而「屄」是帮母平声,读若ピー55,两者显然不同,不需要避讳改变「逼」的读音。实际上,中古音中与「屄」同音的字的读音已经完全改变了。《广韵》中与「屄」同音的字「卑」、「裨」,现在都发生了不规则变化,分别读作ペー55和ピー51。

入、日

入在古汉语中音ニ゙ㇷ゚(ñip); 日在古汉语中音ニ゙ㇳ(ñit).

幹、干

阿含经中曾用【悉不强干】来阐述不邪淫戒律, 原来至少在南北朝, 【幹】、【干】就有性交之義.

且、祖

有人认为【且】、【祖】在古汉语中有生殖器之義.

齐王完整的话是“叱嗟,而母婢也”。“叱嗟”搜到的官方解释是:状声词。形容怒斥的声音。但是这个词汇用于形容“怒斥声”的例子仅有此一例。于是搜了叱嗟的上古汉语发音。叱nhjid字没发现什么。嗟的上古汉语发音tsjᴀj或ʔsljal,很接近表示男性器官的上古汉语”且“tsja或ʔsa的发音。我怀疑“叱嗟”在句中是用来表音的通假字。齐王的话在上古汉语未必是传统解释的那么“文雅”,可能蕴涵有开车的意思(类似“傻吊”什么的)。

突发奇想,“草”会不会起源于上古汉语“且”,名词作动词用,或就是其动词形式,因为从发音看有些相似。

傻毘 | 🔯🔯

因为这个词的核心 “逼”,是一个生命力极强的词。《战国策》

里记载过一句詈语,“尔母婢”。这里的 “婢” 可能就是现在的 “逼”。

“尔母婢”,并不一定就是字面意思(“你妈是婢女”)。说某某是贱人,冲击力太弱!“母婢” 应该是一个词,意思就是 “逼”。这句话可能应该断为 “尔|母婢|也”,而不是 “尔母|婢|也”。

“母婢”,仍然保存再一些现代汉语方言里。比如南方一些地区都熟悉的詈语 “哈麻批”。这里 “麻批” 就是北方的 “逼”,也可能就是《战国策》记载的 “母婢”。(“母” 字古音 ma)

为什么加 “母” 在 “逼” 前面?谨慎怀疑这是一种古语遗留。即身体器官的词往往带一个 m- 前缀。(m- 后可以带一个元音,比如 a 或 e,为了发音方便)。这种构词方式在汉藏语系以及周边语言中还能找到痕迹。

想到战国时的人(其实就是齐威王……)骂人说 ni(尔)ma(母)bi/be(婢),是不是觉得有点穿越的意思……

(补充:当时史官可能也觉得这句话太粗俗了,但也觉得有记录得必要,因为这是诸侯(下属)骂周王(天子)的例子。于是用较为书面且模棱两可的方式记录下来。)

逼这个字来自于屄的谐音,而“屄”这个字的来源和发音相当古老,而且可能和“璧”这个字是同源。

在上古遗址中,玉璧的形状有过漫长的不定型的时期,最初的玉璧曾高度象形女阴,到后来才发成了满月之状,成为代表“阴”和“地”的一种礼器。

这些年代久远的不规则的玉璧说明,玉璧是生殖崇拜的产物,来自东北渔猎文化。

对此还有语言来源的佐证。满语把女阴叫作“bi”,把月亮叫作“毕雅”,这应该就是“璧”的读音来源(藏语把太阳叫作“尼雅”,构词方式上是一致的)。

明代《女直译语》:“河,必剌。”此“必”是“bi”的注音,后缀“剌”是“神”的意思。在原始苯教和萨满教中,河流属阴,是女性之象。

蒙古语把“阴”叫作“毕力格”(把“阳”叫作“阿热格”),作为词根的“毕”与满语是相同的。

中国最早的玉壁:黑龙江小南山文化玉壁

黑龙江肇源县头台镇出土的玉璧,已有7000年以上的历史,象形女阴(以上图片来自《黑龙江古代玉器》,李陈奇著,文物出版社)

加拿大多伦多Waddington's拍卖行2016年06月14日拍卖的三件红山文化

玉璧

红山文化玉璧

红山文化玉璧

"傻"宋本广韵

是说"轻慧貌",与今天我们所用意义一致。而至于"逼"则是"屄"的同音替代 ,为了写出来文明一点或者更加好认。至于古人什么时候将这两个字组合起来,我们难以考证,因为其中有方言因素。

前面有答主说起源于元代,但是那只是刚好写话本的人他的方言中有这个词。话本兴起之前我们文字记录的一般都是只说书面语,书面语和口语是完全脱节的。由于这个是一般只在口语中用的脏话,所以通过文献并不能判断这个词来源何处何时。只是在元代写书的人记录了类似的脏话。在此之前,应该早已在方言中存在。每个写书作者都会受到自己方言影响的,详情可参考红楼梦前后两个作者在语言方面的差异。

🔯🔯加密器

🔯🔯加密器

英语 | swive(ㇲヰウ)系列

ㇷレㇴ ㇷリューㇲ

相关条目:

john le fucker | ヨㇴ·レ·フケォー

Roger fuckebythenavele

fuccant

fvccant

Flen flyys (pronounced "ㇷレㇴ ㇷリューㇲ") is a poem written circa 1475, which is chiefly famous for containing the first known written use in English of the verb "fuck". In fact the usage was "fuccant", a hybrid of an English root with a Latin conjugation, and was disguised in the text by a simple code, in which each letter was replaced with the next letter in the alphabet (so that fuccant is written as gxddbov).

Written half in English and half in Latin, the poem satirised Carmelite monks in the English county of Cambridgeshire. The poem takes its name from the opening line Flen, flyys and freris meaning "fleas, flies and friars".

The famous line reads "Non sunt in coeli, quia fuccant uuiuys of heli." meaning "They [the friars] are not in heaven, since ..." followed by words that when decoded, taking in account the alphabet of the time (where u and v were interchangeable, as were i and j, and uu represented w), read "fvccant vvivys of heli", a Latin/English mix that means "...they fuck the wives of Ely" (a city near Cambridge).

The poem also contains the lines "Fratres cum knyvys goth about and txxkxzv nfookt xxzxkt." With the last three words decoded in the same way as "svvivyt mennis vvyvis", it may be translated as "Friars with knives go about and swive (have sex with) men's wives."

f🔯🔯k

fuck(v.)

“与……发生性关系”(及物动词),直到最近很难追溯其用法,部分原因是它在原始《牛津英语词典》编纂“F”条目时被编辑们视为禁忌(1893-97年)。约翰逊也排除了这个词,fuck在1795年至1965年间没有出现在任何一本英语词典中。“企鹅词典”在1965年打破了这个禁忌。霍顿·米夫林随后在1969年出版了《美国传统词典》,但也出版了一个不含该词的“清洁绿色”版本,以确保其能够进入公共高中市场。

书面形式至少从16世纪初就有证据;《牛津英语词典》第二版引用了1503年的形式fukkit,当前拼写的最早证据是1535年(“主教们……可以尽情地干她们的妻子,并且不婚配”[大卫·林赛,"Ane Satyre of the Thrie Estaits"])。可以推测这是一个更古老的词,但没有以古英语和中英语中保存下来的文本形式书写[2015年9月:该动词似乎最近在1310年的一份英语法庭手稿中被发现]。巴克引用了1278年的专有名词John le Fucker,但该姓氏可能有其他解释。这个词显然在15世纪一首标题为"Flen flyys"(“跳蚤,苍蝇(和修士们)”)的恶搞诗中有所暗示,用混合拉丁语和中英语写成。相关的诗句是:

Non sunt in celi 

quia fuccant uuiuys of heli 

“他们[修道士们]不在天堂,因为他们干[伊利镇的]妻子。”Fuccant是伪拉丁语,原文中以密码书写。其他非常早期的例子来自苏格兰,这可能暗示了斯堪的纳维亚起源,或许源自挪威方言的fukka“交配”,或瑞典方言的focka“交配,打击,推”,以及fock“阴茎”。

另一个理论将现代英语动词追溯到中英语fyke,fike“不安分地移动,烦躁不安”(参见fike),也意味着“调情, flirt”,可能来自北海日耳曼语的一般词汇(比较中荷兰语fokken,德语ficken“干”,更早的“来回快速移动, flick”,更早的“痒,抓挠”;粗俗意义从16世纪起证实)。这在意义上与中英语“发生性关系”的粗俗术语swive平行,来自古英语swifan“轻轻移动,扫过”(参见swivel)。但《牛津英语词典》指出这些“无法证明与英语词相关”。利比曼对此说:

Germanic words of similar form (f + vowel + consonant) and meaning 'copulate' are numerous. One of them is G. ficken. They often have additional senses, especially 'cheat,' but their basic meaning is 'move back and forth.' ... Most probably, fuck is a borrowing from Low German and has no cognates outside Germanic. 

形式相似(f + 元音 + 辅音)且意义为“交配”的日耳曼词汇众多。其中之一是德语ficken。它们通常有额外的意义,尤其是“欺骗”,但它们的基本意义是“来回移动”。……最有可能的是,fuck是从低地德语借来的,且在日耳曼语之外没有同源词。 

时间顺序和语音学排除了希普利试图将其从中英语firk“用力按压,击打”衍生的尝试。这种关于该词是某种首字母缩略词的不可杀死的城市传说(一个可追溯到1995年的虚构,但可能早于此),以及“pluck yew”神话,是结果 ingenious trifling (另见 here )。古英语动词“与……发生性关系”是hæman,来自ham“居住,家”,具有“带回家,同居”的意义。法语foutre和意大利语fottere似乎与英语词相似,但无关,实际上源自拉丁语futuere,可能来自印欧语根*bhau-“打击”,通过比喻用法“来自暴力行为的性应用”延伸[Shipley;比较性俚语使用的bang等]。

Fuck在英国(通过1857年的淫秽出版物法案)和美国(通过1873年的康斯托克法案)被禁止印刷。然而,该词在日常言语中继续存在。在第一次世界大战期间:

It became so common that an effective way for the soldier to express this emotion was to omit this word. Thus if a sergeant said, 'Get your ----ing rifles!' it was understood as a matter of routine. But if he said 'Get your rifles!' there was an immediate implication of urgency and danger. [John Brophy, "Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918," pub. 1930] 

它变得如此普遍,以至于士兵表达这种情感的有效方式是省略这个词。因此,如果一个中士说,“拿起你们的----ing步枪!”这被理解为例行公事。但如果他说“拿起你们的步枪!”则立即暗示了紧急和危险。[约翰·布罗菲,《英国士兵的歌曲与俚语:1914-1918》,出版于1930年] 

20世纪中叶,随着“尤利西斯”裁决(美国,1933年)和《查泰莱夫人的情人》(美国,1959年;英国,1960年),对印刷使用的法律障碍被打破。出版的重大突破是詹姆斯·琼斯的《从这里到永恒》(1950年),其中有50个fucks(从原稿中的258个减少)。

缩写F(或eff)可能最初是委婉语,但到1943年被视为一个咒骂词。1948年,《裸体与死亡》的出版商说服诺曼·梅勒使用委婉语fug。当梅勒后来被介绍给多萝西·帕克时,她用“所以你就是那个不会拼写‘fuck’的人”来问候他[这个俏皮话有时被归功于塔露拉·班克黑德]。作为书面委婉语,muck在1929年被证实(海明威在《为谁鸣钟》中使用,1940年)。田纳西·威廉姆斯在《欲望号街车》中使用rutting来替代fucking(1947年),并在1974年的重写中恢复了粗俗语。相关词:Fucked;fucking。

Fuck-all“无”首次记录于1960年。动词短语fuck up“毁坏,破坏,摧毁”从1916年左右开始被证实。一组广泛的斯拉夫词(如波兰语pierdolić)可以意味着“通奸”和“犯错误”。Fuck off从1929年开始被证实;作为离开的命令,1944年被证实。公元前749~21年的第23王朝埃及法律协议中经常包含短语“如果你不遵守这个法令,愿一头驴与你交配!”[赖因霍尔德·阿曼,《Maledicta》,1977年夏季]。

fuck(n.)

1670年代,“性交行爲”,源自於 fuck(動詞)。從1874年起,粗俗俚語中指“女人(從性方面考慮)”; 從1929年起,表示“不在乎時不給予的東西”。Flying fuck 最初的意思是“騎馬時進行的性行爲”,最早見於1800年的傳單歌謠“新的馬術技巧”。

c🔯🔯t

cunt(n.1)

“女性间股孔”,或如18世纪一些作家所称的“单音节”,中古英语 cunte “女性生殖器”,早在14世纪(在Hendyng的《谚语》中 — ʒeve þi cunte to cunni[n]g, And crave affetir wedding),类似于古诺尔斯语 kunta,古弗里西语,中古荷兰语和中古低地德语 kunte,重构为来源于原始日耳曼语 *kunton,其起源不确定。一些学者建议与拉丁语 cuneus “楔子”(起源未知)相关联,另一些则与印欧语根 *geu- “空心地方”,还有一些与印欧语根 *gwen- “女性”相关联。 广告

该形式类似于拉丁语 cunnus “女性外生殖器”(也,通俗地,“女性”),同样起源有争议,可能字面意思是“割口,裂缝”(来自印欧语 *sker- “切割”)或“鞘”(Watkins,从印欧语 *(s)keu- “隐藏,隐瞒”)。然而,De Vaan拒绝了这种解释,并追溯到“一个词根 *kut- 意为‘袋子’,‘阴囊’,在隐喻上也指‘女性外生殖器’,” 这个词源也来自希腊语 kysthos “阴道;臀部;袋子,小包”(但Beekes怀疑这是一个前希腊词),立陶宛语 kutys “(钱)袋子”,古高地德语 hodo “睾丸”。

Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [from Londesborough Illustrated Nominale, c. 1500, in "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," eds. Wright and Wülcker, vol. 1, 1884] 

Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [来自Londesborough Illustrated Nominale,约1500年,收录于《盎格鲁-撒克逊语和古英语词汇》,Wright和Wülcker编辑,第一卷,1884年] 

英语中已知的第一次引用显然是在一个复合词中,牛津街道名称 Gropecuntlane,约公元1230年(并在14世纪晚期得到证实)见于《牛津郡地名》(Gelling & Stenton,1953),大概是妓女出没的地方。约1400年在医学书写中使用,但自15世纪以来在公共演讲中避免使用;自17世纪以来被视为淫秽。

在中古英语中也有 conte,counte,有时还有 queinte,queynte(有关此,参见 Q)。乔叟在《坎terbury Tales》中使用了 quaint 和 queynte(14世纪晚期),安德鲁·马维尔可能在《致其矜持的情人》中双关了 quaint(1650年)。

"What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [Wife of Bath's Tale] 

“你们为什么要这样呻吟和抱怨?难道是因为你们只想要我的queynte吗?” [巴斯夫人的故事] 

在“MONOSYLLABLE”中,Farmer列出了552个来自英语俚语和文学的同义词,然后又用法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语列出了另外5页。[一个示例:Botany Bay, chum, coffee-shop, cookie, End of the Sentimental Journey, fancy bit, Fumbler's Hall, funniment, goatmilker, heaven, hell, Itching Jenny, jelly-bag, Low Countries, nature's tufted treasure, penwiper, prick-skinner, seminary, tickle-toby, undeniable, wonderful lamp,以及单独列出的 aphrodisaical tennis court,和 Naggie。] 荷兰语同源词 de kont 意为“底部,屁股”,但荷兰语也有表达这个部分的吸引人的诗意俚语方式,例如 liefdesgrot,字面意思是“爱情之洞”,以及 vleesroos “肉的玫瑰”。

另一种形式 cunny 约1720年得到证明,但肯定更早,并且迫使了 coney(q.v.)发音的变化,但在 coney仍是“兔子”的常用词时,它是一个双关的好词:“愿你的基督教母鸡们遭受天花!她们像家禽商的妻子一样喊着,‘没有钱,没兔子。’” [Philip Massinger: “The Virgin-Martyr,” Act I, Scene 1, 1622]

同样来自于: 14c. cunt(n.2)

约1920年,“愚蠢的人;低贱人”。现在主要在英国使用,一些最早的用法来自美国。最终源自cunt(名词1),可能在这个意义上是从法语中等效词con的用法中采纳的,并在第一次世界大战期间被士兵们使用。

法语con在这个意义上大约在19世纪末变得(勉强)可打印,最初似乎是对一个软弱男人的侮辱。它很快也采纳了“un crétin”的意义。最初是一个如此粗鲁的词,以至于在言语中经常被审查(通常拼写出来而不是说),随着时间的推移,法语con几乎变得专门用于愚蠢人的这个意义,到1984年,一部名为P'tit Con(《小傻瓜》)的电影,基于一本漫画书,完全没有争议。

在一些方言中,这个词几乎可以自由使用,更多的是一种玩笑性质的词,而不一定用于侮辱。

我要放下语言屠刀, 立地成

キュー彈

你知道吗, Q弹应该写作【䊆弹】(キュー歹ㇴ)或者キュー弹

士大夫评论

キュー弹

キュータㇴ

キューダㇴ

苦逼

《观世音菩萨普门品》:“众生被困厄,无量苦逼身,观音妙智力, 能救世间苦!”后秦鸠摩罗什译《佛说华手经》卷六:“如是舍利弗,菩萨摩诃萨以乐法故,见诸众生烦恼苦逼,起大慈悲,教化令住善法因缘,渐得解脱。”南朝梁僧佑《释迦谱》卷二《释迦从弟阿那律跋提出家缘记》:“夫苦逼不生,是谓至乐。林下之唱,岂外适哉。”隋阇那崛多译《佛本行集经》

卷一八:“然我父王,见我舍家,闻道出家,大生苦逼。”

但显然这里的“逼”,是逼迫的意思。跟“傻逼”里面的该字意义完全不同。

而且,这一历史悠久的词语,在历经许多年之后,居然还能在年轻人的嘴中频繁出现。虽然意义用法可能发生了许多的改变。