Guía de estilo - franktoffel/swcarpentry-es GitHub Wiki

En esta página se resumen una serie de indicaciones respecto al estilo a seguir a la hora de traducir las lecciones. El resultado de estas traducciones será hospedado en la página oficial de Software-Carpentry.org por las traducciones deben ser lo más fidedignas a la versión original. Por ello, es preferible utilizar los mismos ejemplos de código (en inglés) y explicar el significado con comentarios (en el código o de forma posterior).

El objetivo es facilitar el aprendizaje en los primeros pasos, pero también a familiarizarse con el vocabulario técnico en inglés que es la lingua franca de la informática.

Los archivos e imágenes del contenido original mantendrán su nombre, y estructura pero en la carpeta translations/es/ creada a tal efecto.

Indicaciones:

  • Como en el original, cada frase empezará en una línea nueva que no debe de exceder los 80 caracteres aproximadamente. Fíjate que para empezar un nuevo párrafo hay que dejar una línea vacía entre párrafos.

  • Cuando se añade algo que no proviene del texto original se puede comentar-etiquetar en markdown antes del párrafo con:

    [//]: # (Texto añadido por el traductor)

  • Texto que se usará en inglés se pondrá en cursiva y se traducirá entre paréntesis después de su primer uso:

... es un proyecto open source (código abierto)

Los usos sucesivos se usará la versión inglesa en cursiva (sin traducción).

  • Las traducciones irán escritas usando tú y no usted

Observe que --> Observa que

  • Utilizaremos el estilo personal siempre que sea posible

Se debe considerar --> Debemos considerar

  • No obstante, si aparece la voz pasiva, utilizaremos preferentemente el estilo impersonal

Han sido traducidas --> se han traducido

  • Si utilizas Google Translate como ayuda, presta atención a traducciones literales de expresiones inglesas