日本語訳テンプレート変更メモ - fog-bank/mojp GitHub Wiki

オラクル変更によるものも含む。

2022

Kicker [cost 1] and/or [cost 2]

  • 旧:キッカー [コスト1]か[コスト2]かその両方
  • 新:キッカー [コスト1]、キッカー[コスト2]
  • 変更時期:団結のドミナリア
  • 総合ルールによれば、元々同義なようだ。

doesn’t untap during its controller’s untap step.

  • 旧:それのコントローラーの次のアンタップ・ステップにアンタップしない。
  • 新:次のコントローラーのアンタップ・ステップにアンタップしない。
  • 変更時期:統率者レジェンズ:バルダーズ・ゲートの戦い

an enchanted creature

  • 旧:エンチャントされているクリーチャー
  • 新:オーラがついているクリーチャー
  • 変更時期:神河:輝ける世界

2021

any target

  • 旧:クリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とする。
  • 新:クリーチャーやプレインズウォーカーやプレイヤーのうち1つを対象とする。
  • 変更時期:フォーゴトン・レルム探訪
  • 他にも an artifact or enchantment のようなものにも、「~のうち1つ」と訳すようになった。ただし「対戦相手がコントロールしている」のような条件文が、「クリーチャー」の前にきたり、「のうち」の後ろにきたりと表現揺れがある。

other creature you control

  • 旧:あなたがコントロールしている他のクリーチャー
  • 旧:他の、あなたがコントロールしているクリーチャー
  • 新:あなたがコントロールしていてこれでないクリーチャー
  • 変更時期:フォーゴトン・レルム探訪

creatures you control

  • 旧:あなたがコントロールしているクリーチャー
  • 新:あなたがコントロールしているすべてのクリーチャー
  • 変更時期:カルドハイム
  • each creatureを「すべてのクリーチャー」と訳すことはあったが、ここにきて複数形を「すべての」と意訳し始める。

2020

draw a card

  • 旧:カードを1枚引く
  • 新:カード1枚を引く
  • 変更時期:カルドハイム
  • その他、追放する、切削する、(カウンターを)置く、(トークンを)生成する、などが同様の変更を受けている。

is equipped

  • 旧:が装備している
  • 新:に装備品がついている
  • 変更時期:ゼンディカーの夜明け
  • 装備品以外のカードで見られる equipped creature の訳も同様に変更されている(《恐れなき探査者、アキリ》)。

destroy target creature

  • 旧:クリーチャー1体を対象とし、それを破壊する。
  • 新:クリーチャー1体を対象とする。それを破壊する。
  • 変更時期:?
  • 以前から両方が混在していたが、前者を見かけなくなった。

2019

other creature you control

  • 旧:あなたがコントロールしている他のクリーチャー
  • 新:他の、あなたがコントロールしているクリーチャー
  • 変更時期:モダンホライゾン
  • その後さらに変更された。

enchanted creature

  • 旧:エンチャントされているクリーチャー
  • 新:エンチャントしているクリーチャー
  • 変更時期:ラヴニカの献身
  • 対応コミット:8120735

2018

... becomes a copy of target creature, except it has this ability.

  • 旧:それのコピーになるとともに、この能力を得る。
  • 新:この能力を持つことを除き、それのコピーになる。
  • 変更時期:基本セット2019
  • 対応コミット:b8e5081
  • 何かをコピーして追加の能力を得る効果が gain から have になり、..., except it has ... のような形に統一された。コピートークンを生成する効果も同様。
  • また except 文中の still が削除された。こちらは functional な変更らしい。

creature gets +X/+Y and gains <ability>

  • 旧:ターン終了時まで、それは+2/+2の修整を受けるとともに飛行を得る。
  • 新:ターン終了時まで、それは+2/+2の修整を受け、飛行を得る。
  • 変更時期:基本セット2019
  • 対応コミット:38294dc
  • 「の修整を受け、速攻を持ち、あなたやあなたがコントロールするプレインズウォーカーを攻撃できず、」(《突撃鎧》)のように、文章がさらに続く場合は、もともと「修整を受け」となっていたようだ。
  • ラヴニカのギルド以降、「修整を受け」に続くカンマがないケースが多い。

<This spell> deals X damage to any target.

  • 旧:クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。
  • 新:クリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とする。
  • 変更時期:ドミナリア
  • 対応コミット:a7f11e8 など
  • プレインズウォーカーへのダメージ移し替えルールが廃止されたため、プレイヤーを対象にとって一定のダメージを与える火力呪文や能力 700 枚以上が、プレインズウォーカーを対象に取れるように変更を受けた。英語だと target creature or playerany target になったため、字数が減っている利点があるのだが、日本語では 13 字増えただけである。厄介なのは、変更後も target creature or player と書かれているカードが刷られる、という点である(《ファイアソングとサンスピーカー》など)。それらのカードはエラッタ忘れではなく、実際にプレインズウォーカーを対象に取れない。
  • 他にも target playertarget player or planeswalkertarget opponenttarget opponent or planeswalker と変更される。ただし、「ダメージの量が、そのプレイヤーやプレイヤーがコントロールしているオブジェクトの情報を用いて計算される場合」は除く。
  • 対象に取っていないが《激情の薬瓶砕き》も変更を受ける。また、「ダメージを変更するような少数のカードも影響を受ける」。

Add <mana>.

  • 旧:あなたのマナ・プールに(緑)を加える。
  • 新:(緑)を加える。
  • 変更時期:ドミナリア
  • 対応コミット:e19f0c5
  • プレイヤーが一定のマナを加えるように指示された場合は、そのプレイヤーはそのマナを自分のマナ・プールに加える。

This spell costs <mana> (more | less) to cast

  • 旧:見張りによる消散を唱えるためのコストは(1)少なくなる
  • 新:この呪文を唱えるためのコストは(1)少なくなる
  • 変更時期:ドミナリア
  • 対応コミット:a3085a1 など
  • 呪文のスタック上での振る舞いを変更する能力で、その呪文自身を参照する際に、カード名ではなく「この呪文」と表現するようになった。
  • 徹頭+徹尾》《原初の潮流、ネザール》などは「この呪文」となっていない。

This spell can't be countered.

  • 旧:突然の衰微は呪文や能力によっては打ち消されない。
  • 新:この呪文は打ち消されない。
  • 変更時期:ドミナリア
  • 対応コミット:cb981cc
  • 上記同様、「この呪文」と参照するようになったの加え、「呪文や能力によっては」という表現は無くなった。総合ルールにも変更が入るようで、対象不適正時でも解決するようになったわけではない。

untapped [permanent(s)] you control

  • 旧:あなたがコントロールするアンタップ状態の
  • 新:あなたがコントロールしていてアンタップ状態の
  • 変更時期:ドミナリア、統率者 2018
  • 対応コミット:9e81313a
  • 途中、「あなたがコントロールしているアンタップ状態の」という表現もあった。
  • ラヴニカの献身で「あなたがコントロールしているアンタップ状態の」に再度変わった?

2017

another nontoken

  • 旧:他のトークンでない
  • 新:トークンでない他の
  • 変更時期:イクサラン
  • 対応コミット:006ece73
  • 「あなたがコントロールしていて/you control」のような他の条件と並べたときに、「他の」を最後にもってくる形に統一したと思われる。

Whenever <player> casts a <spell>,

  • 旧:あなたが呪文を1つ唱えるたび、
  • 新:あなたが呪文を唱えるたび、
  • 変更時期:イクサラン、アイコニックマスターズ
  • 対応コミット:baf7f39f
  • 「~するたび」の場合、「…をXつ~するたび」で統一されてきているようだが、呪文だけは「1つ」が省略されるようになったようだ。

an instant or soucery (card | spell)

  • 旧:インスタントカードかソーサリーカード
  • 新:インスタントかソーサリーであるカード
  • 変更時期:アモンケット
  • 途中「インスタント・カードかソーサリー・カード」と中丸が追加されていたが、さらに変更が加わった。
  • インスタントやソーサリー以外にも「恐竜か土地であるカード」など、「A か B である~」という表記になってきている。
  • ラヴニカの献身以降、「インスタントやソーサリー」という訳が混在してきている。

2016

create X <...> token

  • 旧:トークンをX体戦場に出す
  • 新:トークンをX体生成する
  • 変更時期:カラデシュ
  • put token onto the battlefield がキーワード処理になった。

your opponents

  • 旧:あなたの対戦相手
  • 新:対戦相手
  • 変更時期:テーロス~カラデシュ?
  • テーロスで単に「対戦相手」とする訳が登場したが、しばらくは混在した状態が続き、カラデシュ以降は統一された、ように思われる。

tap X untapped <permanents>

  • 旧:アンタップ状態のパーマネントをXつタップする
  • 新:アンタップ状態のパーマネントXつをタップする
  • 変更時期:イニストラードを覆う影
  • 対応コミット:b5749386
  • 「タップするたび」の場合は順序変更しない。

2015

from <player's> graveyard

  • 旧:あなたの墓地にある
  • 新:あなたの墓地から
  • 変更時期:戦乱のゼンディカー?
  • 「墓地からカード1枚を対象とする」など。「墓地にあるカードの枚数」のようなケースもあるので、一括置換しないで in your graveyard と区別する必要がある。

Tribal <other card type>

  • 旧:部族インスタント
  • 新:部族・インスタント
  • 変更時期:モダンマスターズ 2015
  • 対応コミット:20c02923
  • 部族は特殊タイプではないので、中丸が入るのが正しい。

<Spells> <player> casts cost <mana> (more | less) to cast.

  • 旧:あなたが唱える呪文は、それを唱えるためのコストが(1)少なくなる。
  • 新:あなたが呪文を唱えるためのコストは(1)少なくなる。
  • 変更時期:タルキール龍紀伝
  • 対応コミット:4ac74232
  • 不朽処理者の道具》のように、起動コストの増減についても同様の簡略化がされている。

2012

blocking creature

  • 旧:ブロックしているクリーチャー
  • 新:ブロック・クリーチャー
  • 変更時期:ラヴニカへの回帰?
  • 対応コミット:15d4c059
  • attacking or blocking creature の場合は「攻撃かブロックしているクリーチャー」や「攻撃クリーチャーかブロック・クリーチャー」などがあり、はっきりしない。

Template

対応英文

  • 旧:
  • 新:
  • 変更時期:
  • 対応コミット:
⚠️ **GitHub.com Fallback** ⚠️