Classic Tupi - PhMota/letters GitHub Wiki

Pe. A. LEMOS BARBOSA

PEQUENO VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS

Com quatro apêndices: Perfil da Língua Tupi Palavras compostas e derivadas Metaplasmos Síntese Bebliográfica

LIVRARIA SÃO JOSÉ RUA SÃO JOSÉ, 38 RIO DE JANEIRO 1951


Biblioteca Digital Curt Nimuendajú http://www.etnolinguistica.org

Do mesmo Autor

CURSO DE TUPI ANTIGO ─ Gramática e Textos (no prelo)

PEQUENO VOCABULÁRIO PORTUGUES — TUPI (no prelo)

Este livro é propriedade literária da Livraria São José Ltda.


De há tempo venho recebendo convites e insinuações para publicar um vocabulário tupi de feitio popular, que proporcione ao leitor, de cultura não especializada, informações seguras sôbre aquela língua indígena, falada outrora em grande extensão do território nacional e que tanto contribuiu para o vocabulário e para a toponímia brasileiras.

Não que tenha crescido o interêsse científico pelo estudo do tupi; O que há, sim, é um bom número de curiosos e amadores, que buscam no tupi um nome para o seu filho, para o seu sítio, para o seu edifício ou... para os seus animais! Também municípios, que surgem de tempos a tempos, batizam-se em tupi. Neste sentido tenho consultas dos estados e até dos países platinos. Ora, não há um só vocabulário tupi, dos até aqui publicados, que possa servir a essa finalidade. O Vocabulário na Lingua Brasílica, quinhentista, importantíssimo, é apenas português-tupi, não se sabendo até hoje se existe ou existiu o seu irmão tupi-português. O Dicionário da Lingua Tupi, de Gonçalves Dias, mistura vozes de várias procedências e épocas, e está inçado de erros. Dos mesmos males sofre o reverso do Dicionário Português-Brasiliano, que além do mais não obedece a plano algum: os verbos, p. ex., ora figuram com prefixos pessoais ora sem êles, donde grande confusão na disposição alfabética.

Resultado da falta de material autêntico tupi, os interessados recorrem a dicionários dos dialetos guarani ou nheengatu, escritos quase todos por diletantes ou entusiastas sem nenhum preparo lingüístico. Eis a razão por que vemos pelo Brasil a fora nomes «tupis» de cidades, edifícios, navios, etc. que os mais argutos estudiosos não sabem explicar.

É para ocorrer a essa falha que apresento ao púlbico êste Pequeno Vocabulário Tupi-Português, que só dever ser julgado dentro do caráter popular e prático que lhe dei. "Prático", porque não tem preocupações científicas, não explica, não decompõe, dão documenta nem compara, mas apenas apresenta as palvaras da língua. "Popular", na simplicidade da exposição e até na falta de técnica lexicográfica. Não traz indicações gramaticais, como subst., adj., verbo, a não ser quando indispensáveis à exata compreensão do sentido. Os nomes de animais e plantas são traduzidos sem rigor de sistemática, pelos conrrespondentes nomes populares, quando os há, ou por outros _aproximados). Nunca se indica o nome científico: quando muito a família.

A ninugém ocorrerá, espero, ter tido eu a intenção de ser completo. Pelo contrário, dominou-me a preocupação da breveza, o que se pode ver até pelas dimensões dos verbetes que raramente ultrapassam uma linha. Não se iluda, porém, o leitor, comparando a aparecente escassez dêste Vocabulário com a abundância de outros como o de Batista Caetano para o guarani antigo ou o de Stradelli para o nheengatu. Estes autores, p. ex., abrem vernetes especiais para meros derivados de prefixos e sufixos. Quem conhece a língua sabe que os seus processos de derivação são riquíssimos, mas por outro lado tão regulares ou constantes que dispensam e tornam até impossível a indicação de cada caso. Para dar um só ex., nonga significa


  Também no estudo da toponímia popular de origem indií-

gena, é indispensável ter em conta a correspondente documen- tação histórica. Decompor topônimos exclusivamente com o auxílio do dicionário é ignorar o fato da evolução e expor-se NORMAS SEGUIDAS NO VOCABULÁRIO a graves equívocos, pois acontece ameúde que as formas atuais estão alteradas por fóôrça da analogia com outras pala- vras tupis ou portuguesas, ou por outros fatores. A palavra tupi abre o verbete, despida de todos os afixos accessórios e variáveis. Apenas, para maior vantagem do consulente, os verbos já vêm na forma infinitiva, portanto com o sufixo -a, quando terminados em consoante ou di tongo: epiaca, caia. Também os substantivos e adjetivos: anga, aíba. Todo leitor, que tenha noções da língua, sabe em que casos aquele a se conserva ou desaparece. Entre parênteses coloco os elementos ocasionais da pa- lavra ou da locução. Assim, pue(i)raia significa que a pala- vra aparece tanto sob a forma pueraia como sob a outra pueiraia ; pytéri(pe) quer dizer que há as duas formas, py- téri e pytéripe; mei(mo)(mã): há quatro formas: mei, meimo, meimã, meimoma. Também entre parênteses, mas em tipo itálico, vêm os prefixos de classe t ou s, para os substantivos, adjetivos, pre- posições ou verbos predicativos que os tenham. Quando vem apenas t, é porque a palavra tem o prefixo t para a classe superior e s para a inferior: endy (t) — saliva significa que há uma forma tendy saliva (de gente)” e outra sendy “saliva (de ser inferior)”. Havendo só o prefixo s, subentende-se que a palavra ou não tem aplicação a sêres superiores, como apó (s) — raiz que só se pode empregar com referência a plantas, ou não usa índices para a classe superior. Neste último caso, porém. vem também a indicação irr, VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 13 12 LEMOS BARBOSA que a noção de “carne, fruta” etc. não está implicada em Se a palavra é das poucas que têm o mesmo índice + ybyra. para ambas as classes, a indicação será (t, t); Chamo a atenção para as abreviaturas. De modo parti- cular para m. q. e id., que aplico diferentemente: id, (idem) uba (t, t) — pai para remeter a uma variante fonética; m. q. (o mesmo que) para remeter a outra palavra com o mesmo sentido. Oteos que se seguem aos verbos na conjugação su- Distingo também etc. (et coetera) de ets. (et similia); bordinada não são pronomes de classe mas pronomes da aquele significa “tudo o demais”; êste: “e cousas seme- 3.* p. subjetivos com os verbos não-transitivos, objetivos lhantes”. com os transitivos. Os verbos transitivos levam a indicação do pronome ob- jetivo da 3." p. s, jo, joss, nho, nhoss. Omite-se o pron. í, por ser o mais comum e subentender-se desde que não conste indicação contrária. Quando conveniente, indico se o verbo é transitivo, intransitivo ou relativo. À falta de esclarecimento, supõe-se a mesma regência do português. O verbo conjuga-se com os prefixos pessoais a-, ere-, o-, ja-, oro-, pe-, o-, a não ser que entre parênteses venha a indicação (xe): neste caso, tenha-se como avisado que aqueles prefixos devem ser substituídos pelos pronomes xe. nde, i, jandé, oré, pe, i, ou (se a palavra fôr das que levam os prefixos t ou s) xe r-, nde r-, s-, jandé r-, orê r-, pe r-, s-. Entre colchetes indica-se a preposição que o verbo ou o adjetivo exigem, — quando a exigem. Em tipo redondo segue-se o sentido da palavra. Na explicação dêsse sentido, às vêzes emprego os parênteses e os colchetes. Os parênteses são para esclarecer melhor um sentido já incluso na palavra; os colchetes enfeixam indica- ções estranhas ao sentido da palavra definida; p. ex.: ybyra — verde (não sêco) ; fresco [carne, fruta ets.]; novo A observação entre colchetes precisa que a palavra ybyra, embora traduzindo “fresco”, só se aplica a matéria orgânica, como carne, fruta e semelhantes. E” claro, porém, ABREVIATURAS afet. afetivo an. animal apóc. apócope at. ativo Es cousa cfr. confere Ele classe comp. composto cond. condicional conjg. conjugação contr, contração cpt. compara def. defectivo determ. determinativo dim. diminutivo dir. direto etc. et coetera ets. e cousas semelhantes E forma fam. família freg. freqiientativo fut. futuro ger. gerúndio h. homem incorp. incorporado ind. indice indir, indireto inf. inferior inf. ou infin. infinito 16 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 17 invis, invisível vard , variedade intr. intransitivo vart. variante iterat. iterativo vd. vide loc. locução vis. visível VOC. vocativo m. mulher neologismo () Roo): o mesmo que n. nome nas. nasalização neg. negativo n. pr. nome próprio obj. objeto, objetivo Pp. pessoa pac. paciente permiss. permissivo pl. plural poss. possessivo pref. prefixo pron. pronome ptc. partícula a de que deve ser visto recipr. recíproco redupl. reduplicação refil. reflexivo rel. relativo sing. singular subj. subjuntivo subjet. subjetivo subord. subordinado suf. sufixo suj. sujeito sup. superior tr. transitivo é lexeológico, a cruz segue-se à pa- () — Quando o neologismo v. verbo lavra definida; quando é semântico, precede a acepção neológica,


A

a-¹ — pref. subjet. 1.ª p. eu

a-² — pref. conota idéia de arredondado

-a — suf. de infin., ger., e de nomes em função não predicat. nem vocat.

á¹ — fruto, fruta; grão, semente; glande; fig. mano; caro (companheiro ou amigo)

á² — em compos. cabeça

á³ (t, t) — ger. irr. de ara: tomando-o

ã — êste, -a, -s, -as, isto; eis aqui; eis que já (c. vis. ou inv.)

aan(angái) — não; nenhum, -a, ninguém; nada

aan é — dizer não, negar

aaneyme — se não, do contrário

aáni — m. q. aan

aanga (s) — provar, experimentar, tentar ; pronunciar

aangaba (s) — sinal, imagem, medida

aangara (s) — tentador; 7 demônio

aarô (s) — esperar

aba¹ — id. saba

aba² — defect. abrir, cortar

aba³ — cabelo '

aba (s) — irr. pêlo (de h. e an.); pena, pluma

abá¹ — índio, homem, pessoa

abá²? — quem?

abá abá? — quais as pessoas?

abá amó — alguém, certa(s) pessoa(s)

abá bycagüereyma — virgem [mulher]

abacatujaba — vard. peixe-galo

abacaxi — abacaxi


acaraãia — peixe-cão aé! pe: mesmo, -a, -OS, -as acaramucu — peixe-porco; gudinho aé? — outro, diferente —* acarapeassaba — vard. sargo fluvial aéo — aquele, -a, -es, -as, -ilo acarapeba — vard. peixe aé! — senão, antes, mas acarapinima — vard. salema at —e,..? acarapitamba — vard. peixe DéS... = E... acarapucu — vard. salema aéboe — justamente acaratinga — vard. peixe aeibé — logo então acaraúna — vard. acará? aembé! (s) — áspero acaraxixã — grosso, áspero aembé? (s) — tr, torrar [milho ets.] acari — id. guacari aembeé (s) — afiado; tr. aliar acarissoba — erva-capitão aé ré — depois disso acauã — m. q. macucaguá aéreme — então acó! — êsse, -a, -es, -as, isso; aquele, -a, -es, -as, -ilo (c. atremebé — enquanto isso invis.) aetê — fino, aprimorado acó? (t) — virilhas aguá — inchaço com corrimento acoaba (t) — púbis feminino aquaá — altibaixos acó acó cuessé — antes de anteôntem aguaí! — vard. fruto e árv.: cascaveleira acoãibae (s) — macho aguaí? — guiso, cascavel, colar feito com a casca do fruto acoaynha (t) — pênis; vd. acuáia de aguaíi' acoca! — tr. fazer [sal] aguãia — tr. morder com as gengivas acoca? — tr. abraçar a cabeça de aquama — id. saguama acó cuessé — anteôntem aguamiranga — bracelete de penas acuãia (t) — pênis aguana — id. auana acuara (t) — febre; febril aguapé — golfão, nenúfar acuba (t) — quente; calor; febril; febre aguapeassoca — m. q. jassanã ““acubaíba (t) — morno, tibio aguará — cachorro-do-mato acubora (t) — caloroso; animoso aguaracaba — vard. formiga acué(i)(a) — esse, aquele, -a, -es, -as; isso, aquilo aguaraquassu — lobo (c. invis.) aguaraquyynha — erva-moura acué(i)me — antigamente aguarassaussá — vard. caranguejo acui — enxuto, sêco aquaraussá — vard. caranguejo acuia — calvo Aguassay — n. de um espírito acuraá — enseada, baía ; remanso ou poço do rio aquaxyma — malvaisco acurei — agitado ; sacudido agiié (s) — meio, metade; um pouco menos da metade acuti — cotia agiieá — molar 24 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 25 agiiera — id. sagiiera airy — vard. palmeira agiiyagiiy (xe) — vibrar [vara ets.]; cambalear [de doença, àiussu — papo; papudo enjôo, embriaguez, ets.] aixé — tia paterna; irmã ou prima do pai ahê! — esse, aquele, êle; fulano; aquele (cujo nome es- aixó (t) — irr. sogra (do h.) queço); homem (masc. sing.) ajabutipytá — vard. árvore ahe? — oh|, upa! ajacã — jacá ahé — id. ahê? ajajá — colhereiro aí? — id. aib ajapé — casco, tez, superfície, casca aí? — mamãe (vocat.) (h. em.) ajé! (s) — corte, atalho aí — mano (vocat.) (h. e m.) ajé? — id. anhé ajéi (s) — através de; de través aia! — papo, papada ajereba! — vard. arraia aia? (t) — ácido, azedo ãia (t) — dente = 0» ajereba? — redondo e igual ajó — bolsa, saco âiapoã (t) — prêsa, canino aib — mal aju (t) — fibra, nervo -aíba! — ruim, estragado, impraticável ajuba — maduro [fruto que fica amarelo) aíba? — brenhas, matagal ajubyca — tr. enforcar ajucá — tr. amassar, sovar ãibara (t) — dentes separados ou desencontrados ajura — pescoço aibi — desprezível, vil ; coitado ãibira (t) — gengiva ajurara — tr. laçar (pelo pescoço); laçar (em geral) ajuru — papagaio aibô (s) — tr. agourar, prognosticar áibora (t) — dentada (sinal) ajuruupara — vard. papagaio aibussu — grosseiro, mal feito, tosco ajuruatubira — vard. planta aicá — bôto ajurucatinga — vard. papagaio ãingá (s) — tr. quebrar os dentes de; fazer dentes em [fer- ajurucuráu — vard. papagaio ramenta] ajurucuruca — vard. papagaio ãinguyryia (t) (xe) — ranger(em) o(s) dente(s) ajurueté — papagaio-grego aipi! — enchova (peixe) ajuruguassu — (papagaio): moleiro aipi? — aipim ajurujuba — j francês, inglês; em geral: povos de cabelos aipi macaxera — aipim claros aipimixyra — bodião (peixe) ajurujubacanga — vard. papagaio aipiy — vinho de aipim ajurupy — talo, cachaço aipó — êsse, -a, -es, isso aquele, -a, etc.; eis que (c. inv.) ajyba (t) — queixo aíra (s) — tr. fazer incisão em, riscar ajyca! — duro, rijo (mas maleável ou flexível) airi (t) — pequeno, miudo ajyca? (t) — veia 26 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 2 ajyra (t) — filha; filha do irmão (= sobrinha) ou do primo ambyquyra — brôto, renôvo, grêlo PES STde ft) a — defunto, finado ama! — intr. estar ou ficar de pé amé — ptc. ser costume ou uso; costumar ; dever ama? — vart. rama ameressyma — vard. lagartixa ama” — nas. de (s)aba ameyma — suf. neg. fut. de infin. ou subst. ama* — ptc. ser costume ou uso amí! (nh) — tr. espremer amamberaba — relâmpago ami? — intr. estar de pé sem se mexer amana! — tr. cercar, envolver amiôte — m. q. ami amana? — chuva, nuvem, água da chuva -amo — vart. -ramo! e ? amanajé [supé] — convocar para a guerra (com recado) amó — algum; um; certo; outro, -a, -os, -as; vários, di- amana rypyaca — geada; j neve versos amandaba — redondo, circular; círculo amô! — molhar, mergulhar, regar amandy — água da chuva amô? — mais para lá; longe amandybá — saraiva, chuva de pedra amó abá — alguém amandyquyra — goteira da chuva amoaé — outro, -a, -os, -as (e não êste, -a, etc.); algum, -uns amaniju — algodão amó ahê — alguém amanijuyba — algodoeiro amó amó — vários, diversos, alguns amãpytuna — nuvem carregada amó... amó... — um... outro... amãssununga — trovão amó(ne)me — algumas vêzes amatiri — raio, faisca amô (n)goty — mais para lá; além de ambaba — lugar, tempo, modo etc. de ficar de pê amongueaba — vard. gramínea ambayba — embaúba amonguy (s) — tr. emplumar o corpo de ambaytinga — embaúba-branca amoré — moréia ambé! — continuar de pé sem se mexer amorepinima — vard. peixe marinho ambé? (t) — barriga (a parte entre os quadris) amotara — tr, querer bem a ambipe — algum dia (fut.) amotareyma — tr. odiar, querer mal a ambó — cinco amotareymbara — inimigo, desafeto amboaé — vart. amoaé amúia (t, t) — vart. amjia ambu (xe) — roncar amundaba — aldeia vizinha; arrabalde ambuá — centopéia amyi — ao lado; emparelhado; debaixo do braço; ao colo ambuba — monco, moncosg amjia (tí, t) — avô ambuboca — tr. assoar amyioca — vizinhança ambuera — vart. rambuera amy(i)ndaba — aldeia vizinha; arrabalde ambujaembó — vard. trepadeira amyquyra — id. ambyquyra ambyassy — fome, faminto amyquyssyma — viscoso, pegajoso ambji — id. amji amyra — id. ambyra LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 35 34 aquypuêéri (t) — atrás de; detrás de arassari — vard. tucano aquyquy — vard. bugio arassaripoca — vard. tucano da, como fruta, ets.] arassojaba — rodela de penachos; i chapéu ' aquyra — imaturo, verde, novo [c. redon aquyrara (xe) — abortar; abortivo arataca — vard. armadilha para caça aquytã! — grão [de sal, pimenta ets.] aratajassu — colhereiro ão — curto aratarataguassu — vard. beija-flor ades E tabê — estreito no meio e largo nas extremid aratu — vard. caranjuejo ara! — nascer aratupeba — vard. caranguejo ara? — cair aratupinima — vard. caranguejo A aratycu — araticum ara? — embarcar = araí (t) — tr. irr. tomar , colhê r aratycurana — araticum-do-brejo o; enten dimen to, juízo araúna — ave, fam. Icterídeos ara” — dia, sol, luz, mundo; temp araê — parte superior areá — aleijado do pé (planta voltada para cima) ara” — vart. (s)ara arebo — cada dia e ara? (s) — espiga arerãia — lontra, ariranha Ng araá — agitado; lampeiro areranha — id. arerâia arabê — barata areté — + dia de festa araberi — lambari ári! — sôbre, encima de aracaé — antigamente, então, naquele tempo (posposto) ár?” (t) — conjg. subord. de ara! aracuã — ave, fam. Cracídeos áribo! — de dia, todos os dias araquaguá — peixe-serra; espadarte áribo? — sôbre, encima de araquaí — ave, fam. Psitacídeos arinhama — galinha ariraquã — crista aragiiyrá — tico-tico-rei arajá — todo dia, cada dia, sempre ariramba — ave, fam. Alcedinídeos arama — id. (s)arama arô! (s) — tr. esperar, guardar aramandaia — vard. besouro arô” (xe) [supé] — ficar bem em; parecer bem a aramassá — (peixe): linguado arôana! — apropriado para; jeitoso para ; suf. ter jeito para arapabaca — planta, fam. Loganiáceas arôana” (s) — guarda, vigia arapaguá — vard. cipó aroca — tr. qastar, consumir arapapá — colhereiro aru (s) — tr. impedir, pôr obstáculo a, prejudicar, ser no- arapassó — pica-pau civo (à saúde de) araracanga — macau (vard. arara) aruaba (s) — impedimento, estôrvo; (xe): frustrar-se: não arara — arara se realizar araraúna — vard. arara aruãíba — garridice, janotice; garrido, janota; rufião araruna — vard. arara aruáibora — garrido, enfeitado, janota arassá — araçã arucanga — costas, costela 36 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS Sr aruera — id. (s)aruera assyaba — tr. cortar, partir aruguá — 7 espêlho assyca — pedaço; cortado ; maneta arumatiá — bicho-pau assycuera — pedaço; fig. irmão, irmã arupareaca — farpa assyma — liso aruru — tristonho assyra — id, assura aryba (s) — cacho assyrô (t) — moído de cansaço ou dor arybé (xe) — aquietar-se; [sui]: cessar de; estar melhor atá! — id. guatá da dor atá? (t) — fogo aryia — avó atã (t) — forte, rijo, duro ; fortemente, etc. assaba — tr. passar, atravessar; riscar [o corpo] de tinta; ataara (t) — fumeiro [-pe]: passar para (raro) ataendy (t) — chama, lume assaba (t) — tempo, modo, lugar etc. de tomar; tomada, ataendyuru (t) — % castiçal recepção ataguassu (t) — fogueira assajé — (ao) meio dia atâáguatu (t) — rijo, forte assanga — rechonchudo atairi — companheiro de viagem assapaba (t) — lugar, tempo, modo etc. de passar ; passagem atânhé (t) — reto, retilineo assara (t) — recebedor, o que recebe ou toma atapecoaba (t) — abanico assé — a gente atapiririca (t) — faísca, fagulha É asséi — às costas atapuana (xe) — andar muito ou depressa ou pisando alto asseia — costas atapy (s) — tr. atiçar o fogo para assema (t) — grito; (xe): gritar atapynha (t) — carvão, brasa asseoca — garganta, giela atara — viandante ; forasteiro asseoca — úvula “atatinga (t) — fumaça asseopyáia — céu da bôca ataupaba (t) — fogão; lareira assoca (s) — n. de vários vermes que dão em frutas e carne atauru (t) — % castiçal assoí — tr. cobrir, tampar atauúba (t) — flecha incendiária; 7 foguete assojaba — manto ou carapuça de penas; Y manto; co- ateê — aleijado (que pisa com a ponta dos pés) bertura E aterê — raso, cortado de todo [membro, galho, ets.] assojaboca — tr. descobrir, destampar afeyma — preguiçoso assu!— vart. rara de guassu ati — id. aty assu? — (mão) esquerda atiaia (s) — raio de luz; (xe): ter ou lançar raios; fig. assura — altibaixo, corcova; lombada estar eriçado ou arrepiado ou cheio de pontas, espinhos, anda assuú — tr. morder a cabeça de; morder (para provar) sem flechadas, ets. mastigar , atiama — espirro; (xe): espirrar assy (t) — dolorido; dôr; (xe): intr. ou rel. [sui]: doer a; atii — Ffurúnculo —— [supé]: pesat a (só na 3.o p.) atinga — cabelo branco VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 41 biãé — pois se... biar — ptc. pouco a pouco biaryby — assado em cova no chão biguá — corvo-marinho biguatinga — m. q. anhitinga bipe — algures; algum dia birigúi — vard. bugio biririma — corropio, ventoinha babaca — intr. virar, revirar; iterat. de baca “bo! — por, em, a baca — intr. virar, voltar-se (de direção) "bo? — suf, ger. -bae — o que, a que (sujeito) boboca — inti. rachar, fender-se em várias partes; fendas baé — id. mbaé boca — intr. fender-se, rachar; fenda baiacu — peixe, fam. Tetraodontídeos boia — id. mboia bojá' — servo, súdito; discípulo banga — torto, virado ; vesgo bassema — id. guassema bojá” — mediano, médio bora! — suf. o que tem, o que está cheio de baú — n. genérico de vermes e insetos comestíveis que dão bora? — nas. de pora nas plantas borama — fut. de bora -be — com ptron. a, para boreyma — neg. de bora bé — também, mais, ainda, outra vez, de novo; tornur a; boruera — passado de bora e; logo bossyia — intr. estar carregado; ser pesado; carga, pêso bebé — intr. voar bubura — intr. borbotar bebuia — intr. boiar; ser leve; fig. vão, vazio buera — nas, de puera beé — ptc. condiconal passado bura — intr. borbotar, emergir, surdir bei — um pouco mais byara — intr. ser manso, caseiro, acomodado beju — pão, bolo byca [esséJ] — tocar em bejutinguy — bolo de pão de milho byjupirá — peixe, fam. Raquicentrídeos beno — mais, outra vez byra! — intr. erguer-se be(nhe)no — outra vez, de novo ; tornar a, mais byra? — nas. de pyra beraba — intr. brilhar, resplandecer; brilhante, resplande- byte(r) ou (ri) — ptc. ainda, continuar cente. berame(te)i — parecer; com ger. como (se) biã — bem que, ainda que, embora Não encontrada uma palavra de inicial b. procurá-la sob uma das iniciais p ou mb; p. ex. bó, pó, mbó: mão. VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 43 caba” — gordura; sebo: nata cabapuã — vard. vespa cabará 7 — cabra cabatã — vard. abelha cabati — vard. vespa C cabessapyssoeyma — vard. vespa cabesst — vard. vespa cabobajuba — vard. vespa cá! — ptc. determ. 1.o p. pois, já (A.) caburé — vard. coruja cá? (jo) — tr. quebrar [cousa ôca] cabureyba — cabreúva caá — mato, fôlha, erva cabussu — vard. vespa caâapiá — planta, fam. Moráceas cacara — intr, estar perto, aproximar-se caaba — intr., m. q. poti cacuaba — intr. crescer caabo icó — caçar caê — tostado, moqueado; sêco, enxuto caabo só — caçar caguaba — vasilha de beber cauim ou 7 vinho caaeô — sensitiva caguaíiba — feroz, bravo, exaltado caaeté — floresta caguara — bebedor de cauim ou vinho caagiiyreca — intr. limpar o mato (baixo) caguera — gordura (fora do corpo); sebo caajara — louva-Deus cai — vard. macaco caamombyrô — intr. caçar (cercando com muita gente) caia — intr. arder, pegar fogo caamondó — intr. caçar, fazer caçada cajá — cajá caanupã — intr. roçar cama — seio caapaíi — capão de mato camam(b)u — bolha dágua; bexiga natatória caapeba — erva-de-Na. Sra.; cipó-de-cobra zamapu — planta, fam. Solanáceas caapiassó — intr., m. q. poti camará — Plantas, fam. Solanáceas e Verbenáceas caapoanama — mouta, ponta de mato cerrado camarajapé — planta, fam. Labiadas caapomonga — erva-divina camarambaia — planta, fam. Oenoteráceas caaponga — beldroega camarara ; — camarada, amigo caapotyraguá — planta, fam. Rubiáceas camaratinga — planta, fam. Verbenáceas caarimã — id. carimã camaru — planta, fam. Solanáceas caaroba — árvore: caroba camassari — vard. árvore de lei caassyca — erva-de-cobra cambará — id. camará caataia — planta, fam. Escrofulariáceas cambu — tr. mamar caatinga — planta, fam. Bignoniáceas cambucá — fruto e árv., fam. Mirtáceas caayssá — cêrca de ramos; fortificação cambuy — murta caba! — vespa camby — leite VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 45 44 LEMOS BARBOSA caraíba — homem-santidade; fôrça de espírito; virtude; + cambyca — tr. espremer, torcer, prensar sagrado, santo, bento; branco, cristão; europeu, estran- camurupy — peixe, fam. Clupídeos geiro camury — robalo caraibebê — 7 anjo camussi — pote, vaso caraimonhanga — ceremônia de santidade; tr. fazer cere- canáia — intr. estar folgado, frouxo, desapertado, jogando mônias de santidade candaba — tr. arrebitar, torcer para cima carainambi — vard. inhame candaguassu — minhoca caramé(m)uã — cesto de bambu; caixa, canastra candura — torto, corcovado; corcova ; lombada caramossé — algum dia (fut.) caneô — cansado; cansaço; (xe): cansar-se caramuru — moréia, lampreia canga! — osso; espinha de peixe; armação caranayba — carnaúba

  • canga” — enxuto carapeba — peixe, fam. Encinostomídeos cangaputuuma — tutano carapiasaba — vard. peixe cangiiera — a (sem carne) carapitanga — peixe, fam. Gerrídeos — 7 enxoire , carapucu — vard. cogumelo cangiyra nbienhá — ti perdido; (xe): perder-se, sumir ; [sui]: carapinima — vard. caranguejo — Iugir de carará — vard. mergulhão canhembara — fugitivo cararaúna — vard. caranguejo caninana — vard. cobra cararu — vard. bredo canindé — canindé caraúna — (peixe): barbeiro canuguá — furta-côr carayba — (árvore): caraíiba ou guaraíba peixe, fam. Haemulídeos carimã — farinha de mandiopuba capeúna — carimamana — almadia de junco capii — capim, erva caripirá — (ave): tesoura, alcatraz capiiguara — capivara caru — intr. comer; comilão, guloso capiityba — capinzal, pastagem caruaba — lugar, tempo, modo etc. de comer; + mesa capira — tr. e intr. mondar q ão caruca — subst. tarde capissaba — monda ou limpa da plantaç carucassy — saudoso, tristonho capororoca — ave, fam. Anatídeos carucuoca — vard. rato doméstico capuerussu — vard. abelha carupyssajé — noite fechada capyaba — erdade, quinta, casa na roça carúgueme — de tarde caracará — vard. gavião caruquypy — bôca da noite caracu — suco de aípi macaxera mastigado caruru — bredo caraguatá — gravatá carusséia — intr. querer comer caraguataguassu — vard. madeira, de que se tira fogo cassaba — cunha caraguatanema — erva-babosa cassunununga — vard. vespa carâia — tr. arranhar, roer 46 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO “YUPI-PORTUGUÊS 47 catinga — fártum, catinga cori — hoje (fut.); (mais) logo catu — bom, são, conservado ; bem, muito cori aúaub! — oxalá catuoca — tr. escolher, separar cori aúaub” — muito depressa catupabê — multidão; muitos cori aub! — oxalá catupe (i) — nu, despido cori aub” — depressa catutenhé — bem, bastante, muito cori cceeme — amanhã de manhã caú! — intr. beber cauim, ou % vinho cori cori aub! — oxalá caú” — tr. fazer papas de (obj. dir. a farinha) cori cori aub? — muito depressa cauí — cauim; 7 vinho cori(j)é (cori) — hoje mesmo cauiaia — + vinho coritei — logo, depressa cauieté — 7 cauim (legítimo) corocoró — peixe, fam. Percídeos cauitatá — 7 aguardente corocoroca — peixe do mar cauiyba — % videira, parreira coroia — áspero, grosso (ao tacto) cayssá — id. caayssá coromó — logo mais, daqui a pouco co! — êste, -a, -es, -as, isto; eis (que) (aqui) (que já); cossoca — intr. chocalhar, sacudir-se; soluçar aqui; toma(i) (c. vis.) cotoca — id. cossoca có” — roça coty' — canto, aposento, quarto coacatu — bom tempo; dia claro coty* — cilada coamutu — madrugada coty”* — para o ou ao lado de coamutumo — de madrugada coy(r) — agora coarapucúi — para sempre ' coyré — agora de pouco cobé — eis aqui; aqui está (c. vis.) - cojribê — hoje em dia coca (jo) — tr. escorar, apoiar, dirigir [embarcação] coyte — enfim, senão quando cocaba — encôsto, tranca, escora cuá! — baia coé — aqui mesmo; já mesmo cuá” — cintura, meio coema — manhã; (xe): amanhecer cuaba! — tr. saber, conhecer coeme — de manhã cuaba? — intr. passar, correr coemitanga — alvorada cuabapuana — intr. correr ou passar velozmente; veloz coepe — em ou à alguma parte cuabé — intr. passar sem mais, escapar coi — aqui pertinho; agorinha mesmo cuabeenga — id. cuameenga côia — gêmeo(s) cuabi — intr. passar enquanto o outro para coipó — ou cuabipyreyma — desconhecido, secreto co(mo)nipó — ou cuacaara — intr. passarem sucessivamente (só de pl.) copayba — copaíba cuacatu — id. coacatu copira — intr. roçar, fazer roça copissaba — lavoura, roça cuacuba — tr. esconder; calar ; negar 48 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 49 cuaguassu — grosso cuamana — tr. abarcar, envolver cujauju — vard. de coruja cumandá — fava cuameenga — tr. mostrar, prometer “cumandaí — + feijão cuandu — porco-espinho cumirica — tr. esmagar cuapaba! — passagem cunapoyba — vard. mangue cuapaba? — modo, tempo, etc. de saber; sinal, marca cundaba — retorcido, enroscado cuapyssyca — tr. abarcar, envolver cunduru — fêmea do ussá cuara! — cova, buraco, + mina; (xe): estar furado; ter cunhã — mulher, índia ; fêmea buraco cunhambyra — mestiço, filho de índia tupi (ou tupinambá, cuara? — sol etc.) com prisioneiro branco ou tapuia cuarassy! — sol; verão cunhâmucu — moça cuarassy? — malária cunhãtai — menina cuara(ssy) reiqueaba — ocidente, poente cunumi — menino cuara(ssy) sembaba — oriente, nascente cunumiguassu — moço cuaucara — tr. acusar; fazer saber, informar Cunumi-manipuera-guara — n. de uma estrêla cuati — coatí cunussáia — modesto, modéstia cuatiara — tr. pintar, f escrever; pintura; j escrita; ; papel; cupassy — vard. caramujo cuba — intr. estar (só de pl.) cupê — costas cubé — intr. estar (só de pl.) cupeaba — tr. atacar pela retaguarda cué! — oh!, upa! (A.) cupepema — quilha cué? — m. q. cuéi cupii — cupim cué(i)(a) — êsse, -a, -es, -as, isso ; aquele, etc. ; eis aí ou lá cupy' — perna, coxa (a parte interna); pé [de móvel ets.] (c. vis.) cupy” — costas cuéibo — por alguma parte cupyjurara — tr. laçar a perna de cué(i)pe — a ou em alguma parte; (por aí) fora curaba — tr. chacotear cue(i)ssé — ôntem; há poucos dias curi — id. cori cuessé cuessé — ante-ôntem curibixoca — tr. esmigalhar cuesenheym — antigamente curicaca — vard. pernalta cuí — farelo, pó curimã — vard. tainha cuia! — intr. cair [fôlha, fruto, cabelo, unha, dente, ets.] curim(b)atá — peixe, fam. Caracídeos cuia” — irr. cuia curitei — id. coritei cúimbuca — vard. de cuia curuá — trepadeira, fam. Cucurbitáceas cuieté — vard. de cuia curuatapinima — (peixe): bonito cuúipeba — vard. de cuia curuba — bolota, grão, caroço ; bolha da pele; sarna; carijó: cujá — irr. canteiro bexigas cujaba — cabaça partida ao meio eurubi — migalha, resto 5Q LEMOS BARBOSA curuca — resmungar curuera — o que resta na peneira curumi — menino curumiguassu — moço curuperana — vard. vespa curupicayba — árvore, fam. Terebintáceas Curupira — nome de um duende da mata D curupirara — nome de um jôgo infantil cururu — sapo Procurar sob as iniciais nd cururuapé — planta, fam. Sapindáceas eururuca (xe) — resmungar cururussá — vard. corvina Ccurussá! 7 — cruz Curussá? 7 — Cruzeiro-do-Sul cussumba — fôlha queimada cussumbyra — m. q. cussumba cussumondyca — intr. fazer queimada cutuca — tr. ferir, picar, furar, arpoar cutucagiiera — ferida ou sinal de estocada E VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 53 eburussu (s) — grande e grosso é byte(r) ou (ri) — ainda; continuar a ecara (s) — tr. procurar, buscar ecateyma (t) — ecoateyma é catu'! — poder; [essé]: saber fazer é catu? (s) — m. q. é E ecatuaba — (mão) direita ecó (t) — infin. de icó; subst. ser, estado, lei ecoaba! (t) — lugar, modo, tempo, etc. de ser, estar, etc.; ei — pref. subjet. 2o p. sing. imperat. e ger. tu costume; j ofício, profissão e-: (s) — afixo dos v. comp. de r(o)- ou no-, quando pre- ecoaba” (é) ou (nhé) (t) — (ser) natural, uso ou costume cedidos de refl.. recipr. ou obj. dir. incorporado ecoaboca — tr. mudar, modificar; despejar vart. de -reme: quando, se, como, porque ecoaíiba (t) — menstruação mesmo, -a, -Os, -as; só; é que ecoangaipaba (t) — ação ou vida má; + pecado RUA suf. outro; separadamente; à parte Lt ecoara (t) — o que está, reside, mora aquele, -a, -es, -as, -ilo (cujo nome esquece) ecoateyma (t) — avaro, avareza deve de ser (dubit.) (h.) ecoatyba (t) — lugar, tempo, modo em que é costume estar mm o (s) — gostoso, saboroso ; gôsto, sabor a ecôaujé (t) (xe) — estar pronto [quem se preparava! — tr. irr. dizer, responder; pensar; deliberar; haver, ecobé (t) — infin. de icobé; subst. vida fazer (no sentido impessoal português); auxiliar (ex- ecobiara (t) — substituto; trôco, paga pletivo) ecobiarô (s) — tr. substituir, trocar & — intr. manar, verter, vasar, entornar ecocatu (t) — felicidade, sossêgo; f virtude, graça eá — úi!, veja só! (m.) ecocuaba! (s) — tr. julgar, entender, conhecer eam(a) ou (ag) — não! (m.) ecocuaba? (t) — entendimento, conhecimento é angá — pensar erradamente ecoeté (t) — corajoso; coragem ebanói — dessa banda onde estás ecoeteyma (t) — tímido; timidez ebanõôia — essa banda onde estás ecomondyca (s) — tr. julgar ebapó — lá, aí ecomonhanga (s) — tr. governar, fazer lei para ebicoca (s) — tr. dirigir [embarcação] ecomonhangaba (t) — lei; 7 mandamento ebira (t) — parte posterior ; assento ; pôpa ; fundo (externo) ecoparaba (t) — variedade, diversidade ebobô (t) (xe) — retumbar; tinir, vibrar ecoporanga (t) — % virtude ebocué — toma !, tomai! ecopotara (s) (xe) —- ter intenção de; determinar fazer; ebocué(i) ou (iã) — êsse, aquele, -a, etc.; eis que (c. pres. ecopotara (t) — intenção e vis. ecopotassaba (t) — intenção ebouime — aí, lá ecopucu (t) — vida longa: 7 vida eterna eb(o)uí(ng) ou (nga) — êsse, -a, -es, -as, isso (perto do ecossuera (t) (xe) — ter muita ou longa vida; durar muito interlocutor ) 54 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 55 ecotebê (t) — necessidade, aflição ema (nhoss) — tr. esvaziar, derramar, despejar ecotenhé (t) — vadio é marã — falar (mal); fazer maledicência ecóu (s) — conjug. subord. de ecó embé (t) — borda; beiço ou lábio inferior ; beiços; lábios ecuá — 2.o p. sing. imperat, irr. de só; vai! embeiri (t) — boquiaberto, espantado ecuái — id. ecuá em(b)etara (t) — m. q. m(b)etara é é — loc. tempo virá em que “embeyba (t) — margem; bordas eé (s) — tr, ralar, limar embi- — m. q. emi- eg! — sim (principalmente m.) em(b)iara (t) — prêsa; caça (apanhada); prisioneiro; (xe) eg? (s) — sápido (doce ou salgado) — [essé]: capturar, caçar e(g)ii — m. q. ebouing embiarirô (t) — id. emiarirô egiuyrô (t) — id. ygiiyrô em(b)iaussuba (t) — amado; escrava, -o; servo ehê — id. eé em(b)iú (t) — comida; cousa comida ei — 3o p. irr. de é: diz, dizem em(b)iutyba (t) — cousa que é costume comer eia (joss) — tr. lavar embó (s) — vergôntea, rebento eicuara (t) — pódice embyra (t) — sobra, resto eicuaraíba (t) — maculo, corrução (doença) -eme — varf. -reme eimbaba (s) — id. mimbaba é memenhé — tardar muito em eiqué (t) — inf. de iqué; subst. entrada emi- — pref. part. passivo eiqueara (t) — hóspede emiara (t) — m. q. embiara eira — mel emiarirô (t) — neto, -a (de m.) eirapuã! — vard. abelha emiaussuba (t) — m. q. embiaussuba Eirapuã? — n. de uma estrêla emierecó (t) — cousa possuída eirara — (carnívoro): papa-mel emimbaba (t) — m. q. mimbaba eiretama — colmeia emimboé (t) — discípulo eiruba — enxame; abelha eirussu — vard. abelha emimborará (t) — cousa que se sofre (raro: goza); sofri- mento eityca (t) — infin. e ger. de ityca eitfíqui (s) — conjug. subord. de ityca emimboraratyba (t) — cousa que é costume sofrer eixu — vard. vespa emiminô (t) — neto, -a (de A.) eixuá — vard. ave de rapina emimorará (t) — m. q. emimborará eixuí — vard. vespa emimotara (t) — cousa desejada; desejo; vontade ejabo — 2.o p. sing. irr. ger. de é: dizendo emimotáribo (t) — livremente; de livre vontade ejara! — aquele que diz emiporará (t) — m. q. emimborará ejara? (s) — tr. deixar “emirecó (t) — espõsa, mulher; (xe): ter mulher, ser casado ejor(i) — 2.o p. sing. irr. imperat. de ura: vem! emirecõeõ (t) — viúvo; (xe): ser ou ficar viúvo ejyia (s) — tr. afastar, desviar, mudar emirecó-membyra (t) — enteado, -a (do h.); filho da espõsa 56 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS A emirecó-pyquyyra (t) — cunhada (do h.): irmã mais moça enei — eia, sus (2.o p. sing.) da espôsa enema — vard. escaravelho emirecó-yquera (t) — cunhada (do h.): irmã mais velha da enembaia (s) — penduricalho; andrajo espôsa enhãbé — espera, esperai emityma (t) — plantação, + jardim; cousa plantada é nhé — já emiá (t) — m. q. embiú enhui (s) (xe) — nascer, brotar [planta] emiúerocuaba (s) — tr. servir à mesa a; dar de comer a enhuma (t) — adenite inguinal emiuru (t) — vasilha (em relação ao que come dela) êni (sou n) — conjug. subord, de ena? emoema (t) — mentira; (xe) [esséJ: mentir a eno- — inf., ger., conjug. subord. dos v. de pref. no-, quando emoemijara (t) — mentiroso precedido de obj. dir. emona (t) — comichão enôia (s) — tr. chamar, dizer o nome de emonã — assim, dessa maneira aí enondé (t) — antes de ou que; diante de emonã'namo — portanto enondeara (s) — tr. tomar a dianteira a ena! (nhoss) — tr. esvaziar, derramar, despejar enotara (t) — predecessor (no tempo, em viagem, ets.); ena? (t) — inf. de in irmão mais velho enangupy (t) — quadris eo (t) — inf. de manó; morte; desmaio; paralisia (parcial) endaba (t) — lugar de estar; assento cdara (t) (xe) — desmaiar endé! — tu eombuera (t) — cadáver endé? (t) — inf. de indé eômemuã (t) — morte súbita ou em acidente endebe — a ou para ti eôu (s) — conjug. subord. de manó endebo — a ou para ti epenhana (s) — tr. atacar enduba (s) — ouvir epenhandaba (t) — lugar, modo, tempo etc. de atacar: ata- endy! (t) — chama, brilho; acêso; (xe): brilhar, reluzir que, combate endy? (t) — saliva epiaca (s) — ver, avistar endybá (t) — queixo epiacaúba (s) — ter saudades de endybaaba (t) — barba epiacucara (s) — mostrar endybagiiyaia (t) — papo, papada; papudo epiaquí (s) — consentir ou permitir (tacitamente); dissimular endybagiiyra (t) — papada epoti (t) — inf. de poti; fezes endybagiiyraia (t) — papo; papudo epuru (s) — cesto (em relação a quem carrega) endybangá (t) — cotovelo epy (t) — trôco, paga, revide, resgate, preço endyjaba (t) — fulgor; (xe): fulgir, reluzir epyca (s) [essé] — tr.-rel, vingar endyjajaba (t) — freg. de endy' epyetá (t) — caro, valioso; (xe): ser caro, custar muito endypuca (t) — m. q. endy' epyeté (t) — m. q. epyetá endypyã (t) — nó (p. ex. de cana); joelho epyia (s) — tr. aguar, salpicar, aspergir endyra (t) — irmã; prima (do h.) epymeenga (s) — m. q. moepy endyssyryca (t) — baba; (xe): babar epynô (t) — id. pynô! 58 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 59 equeyra (t) — m. q. yqueyra , essacuara? (t) — ruma, montão Euro PO tr. asa puxar; pescar (com anzol); in- essacuarassy (t) — mal encarado ”- vocar essacuarorê (t) — olhos encovados ou fundos equyyra (t) — m. q. yqueyra essacuassó (t) — olhos encovados ou fundos era! — vart. de puera essacuatinga — vd. uí essacuatinga era? (t) — nome; (xe): chamar-se essacuí (t) — acautelado, preparado é ranhé — com v. afirs. primeiro, adeante; com v. neg. essacuruba (s) — grão, caroço [de sal, farinha, ets.]; (xe): ainda não ser grosso; ter caroço ou grão erapuana (t) — fama; (xe): ser famoso essaecoaboca (t) (xe) — mudar, ficar diferente (no aspecto) ere- — pref. subjet. 2.o p. sing. tu essaetá (t) — cuidado, preocupação eré — 2o p. sing. de é essaeté (t) — arisco ereba (s) — tr. chamuscar; lamber; passar raspando por essagiiyryba (t) — tonteira, vertigem ; enjôo; tonto, etc erecoara (s) — o que toma conta; guarda; regente [do essãia (t) — alegre; alegria canto] essainana (t) [esséJ — preocupado com erecuara (s) — m. q. erecoara essajuba (t) — olhos garços erei — eia, sus (2.o p. sing.) 5 A essajyra (t) — pupila, menina-dos-olhos ereyma (t) — sem nome; 7 pagão; paganismo essangá (t) — chorão eri — irra! essaoby (t) — olhos verdes ou azuis ; névoa, bélida ; catarata erica — aquele, -a, -es, -as, aquilo; êle, etc. x essapé (s) — tr. iluminar erijara (t) — o que tem o (mesmo) nome que; xará essapitâpitanga (t) (xe) — ter os olhos rasos de lágrimas erimã — absolutamente não essapyá! (s) — tr. apanhar de surpresa erimbaé! — antigamente; algum dia (fut.) essapyá? — de repente erimbaé?? — quando? essapyssó (t) — vista aguda ero- — m. q. eno- ) essapytumbyca (t) — vertigem; desmaio; tonto, etc. eroca (s) — tr. pôr nome em; j batizar; ser padrinho essapyssoeyma (t) — cegueira erumby — m. q. rumby essaguytã (s) — caroço, nó eruri — 2.o p. sing. rura essaraia (t) — esquecimento; (xe): esquecer-se [essé]: de essá (t) — Blho, olhos “ (trazer); [sui]: de (cousa passada) essaba (t) — ôBlho vazado; torto essatinga (t) — névoa, bélida ; catarata essabanga (t) — vesgo essatyba (s) — tr. atirar terra nos olhos de essabica (t) (xe) — piscar, pestanejar essay (t) — lágrima; (xe): chorar essacanga (t) — transparente, claro essayra (t) — pupila; menina-dos-olhos essacoí (t) — m. q. essacuí essé (s) — por (causa de); rege complem. rel.. tendo várias essacorôia (t) — m. q. essacuruba traduções essacuanhyrô (t) — semblante bom essebé (s) — com; juntamente com essacuara” (t) — olhos, órbita ocular esséi (s) — à ou em frente de 60 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 61 esseia (s) — frente; lado oposto Ú =. eyjupaba (t) — choupana, choça de pouso essemô (s) — tr. sobrar, sobejar a (sttj. cousa; obj. dir. eym — suf. neg.; sem pessoa) | eyma! — suf. neg. de inf. ger. subst. e ad). essyra (s) — tr. assar (na brasa) eyma” (s) — tr. dar a beber cauim a — e etá (s) — muitos; + suf. de pl. eyma”? (s) — insípido etaba (s) — tr. aparar ejmamo — suf. se não etama (t) — terra, região, residência, pátria eyma nhó — só falta que etapocanga (s) — relativamente poucos eyma pucúi — enquanto não; até que etapurú (s) — pintar o rosto de (obj. dir. de pessoa) (ao a riré — m. q. eymbiré longo dos cabelos ou do cabelo à ponta do nariz) eymaúba — suf. fingir que não (com v. neg.) eté: (t) — corpo; substância, matéria; parte principal ou eymb- — suf. neg. de vários participios e verbais mais importante eymbaba! (t) — m. q. mimbaba eté? — muito; verdadeiro, legitimo, genuíno eymbaba? — neg. de saba é teé — com v. neg. de propósito; por isso mesmo eymbae — neg. de -bae: o que não é tenhêé — debalde; falsamente eymbara — neg. de sara. é tenhé ipó — de caçoada eymbiré — depois de não, enquanto não eté umé — olha, não...; guarda-te de (infin.) eymbuera — neg. de puera eti — interj. veja só! (espanto ou zombaria): basta de eyme — quando não, se não, porque não, como não aborrecer! eymebé — antes de ou que; enquanto não etobapé (t) — face, bochecha eyjmemo — neg. imperf. ou fut. cond. se não fôsse... etobapy (t) — moleira; fontanela eymeté(maé) — como se não etobapyapuã (t) — topete eymetemo(naé) — se não fôsse...; que outro seria se não... etuna (s) — tr. cheirar, sentir o cheiro de ey(m)guama — fut. neg. infin. etymã (t) — perna eymi! — neg. da conjug. subord. etymãcangupiara (t) — pinguela de varas eymi? — forma bi-neg. não deixar de éu — conjg. subord. de é” eymijaramé(té) — como se não éua — arrôto; (xe): arrotar eymijassoáramonae — como se não eui — m. q. ebouing E eyYmimo! — forma neg. de conjug. subord. no cond. eumai — úi!, oh! (dó ou dór) (m.) eyYmimo? — cond. da forma bi-neg. é um(u)ã — já eymirê — m. q. eymbiré é um(u)ani — tardar em ; nunca acabar de eymiremo — se não tivesse... ey — m. q. eym eynhanga (s) — tr. juntar, recolher, encolher eyia (t) — multidão, bando, cardume; (xe): serem muitos, “o bando ou cardume eyia (s) — tr. coçar ey(i)pe (t) — piúblicamente VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 63 guaitó — sobrinha (vocat.) (de A.) guajá — vard. caranguejo guajaapara — vard, caranguejo guajãapara — vard. caranguejo guajassy — m. q. ybyraeé guajaussá — m. q. aguaraussá guaju! — ficar tonto com entorpecente guaju? — formiga correição g- — vart. de o(g) Guajupiá — n. de um espírito dos pajés bons gatu — nas. de cat guajuru — planta, fam. Rosáceas go — vart. de o guama — vart. de rama goara — m. q. guara guamá — peixe-coelho goty — nas. de coty guamajacu — peixe-sapo; peixe-coelho gu- — var. de o guamajacuapé — peixe-vaca, taoca guá — suj. indeterm. 3.o p. pl. guamajacucuruba — vard. peixe guaá — lobinho, calombo guamajacuatinga — peixe-coelho guaba — verbal de u: modo, tempo, instrumento, etc, de guam(b)ajacuguará — peixe-porco comer guana — nas. de guara ou suara guabiraba — m. q. ybabiraba guanga (nho) — tingir com urucu guabiru — rato guanhami — m. q. guanhamã guabo — ger. de u: comendo guanhamy! — vard. caranguejo guacá — gaivota Guanhamy? — n. de uma constelação quacaguassu — vard. de gaivota guapareyba — vard. mangue guacararayba — (árvore): louro guapareytyba — mangal guacarê — vard. búzio guaperuá — n. de vários peixes guacari — (peixe): acari, cascudo guara! — vart. de suara guaia — mano guara? — comedor, o que come guaiami — m. q. guanhamj guará — guará, garça guaiaymojara — tr. emplumar a cabeça de guarãabucu — manto de penas quaibi — velha guaracangiiyra — (peixe): pâmpano guaibiãia — vard. sargo guaracapá — escudo guaibicuara — vard. peixe guaracapema — dourado (peixe do mar) guaibiguaibiabucu — n. de um jôgo infantil guaraguá — peixe-boi guaibipajé — n. de um jôgo infantil guaraguassu — vard. de xaréo guainumby — beija-flor guarajuba — vard. de xaréo guairacá — lontra quarama -— fut, de guara! e * 64 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 65 A Tese guarambuera — pass.-jut. de guara' e * guatucupajuba — o mesmo acarapinima, quando adulto guaramirí — vard. peixinho: carapau guatucupapirema — vard. corvina —— guaranhana — vard. de xaréo guatucupapixyma — peixe, fam. Gadídeos: pescada guaraobanhana — (peixe): ôlho-de-boi guatucupapucu — peixe, fam. Gadídeos: pescada guaú — dansa cantada ES guaraoby — (peixe): dourado guarapiranga — escarpa ao longo do mar guaupira — mana (de h. e m.) guarapucu — (peixe): cavala, xaréo guaxini — (carnívoro): guaxinim guaraquyynha — erva-de-bicho gue — pron. obj. 3o p. e 1.o excl, pl., nos v. em ro- e no-; guarará — tambor o, a, Os, as quararyey — vard. rã gué! — 6 (vocat.) quarassyá(ba) — beija-flor gué? — upa |, veja só !, valha-nos Deus |, será possível ? (es- guarassyma — vard. de xarêo panto ou zombaria) (h.) guarassyoba — beija-flor giieba — intr. apagar-se guaratereba — (peixe): vard. de xixarro guebussu — (peixe): aguilhão-bandeira guaraúna — vard. ave guembeguassu — planta, fam. Aráceas guari — retorcido, tortuoso, espiralado gieena — intr. vomitar ; a cousa vomitada guariba — vard. bugio giejyba — intr. descer guaricuru — vard. camarão guetepe — inteiro guarini — guerra; guerreiro; [ressé]: guerrear gui- — pref. 1.o p. sing. ger. v. intr. guariniama — guerra gui — m. q. ebouing quaranibuaia — intr. apregoar a guerra giuijabo — 1.o p. ger. irr. é guarini'ramo só — ir para a guerra guime — aí quarinissara — guerreiro guiri — vard. bagre guaripoapema — vard. molusco guitecobo — 1.o p. ger. irr. icó guaruera — pret. de guara! e? guitena — 1.o p. ger. irr. in (inf. ena) guaruguaru — peixe, fam. Ciprinodontídeos giiiti — oiti guassema [supé] — chegar (por terra a); achar; tr. (raro): gúitu — 1o p. ger. irr. jur (inf. ura) RR achar giitupa — 1.o p. ger. irr. jub (inf. uba) guassu — grande (e grosso) giy — ô (vocat.) guatá! — passear, andar guyapi — intr. cair, levar queda; queda ==—— giyba — piolho guatá” — m. q. guatara = guatapy — búzio giyju — grilo guatapyguassu — vard. búzio giym — depressa, voando, zunindo guatara — intr. faltar, não dar giym é — loc, sair às pressas “quatucupá — corvina giiyp — largo espaço de tempo; muito longe quatucupaassaba — (peixe): roncador guypei — breve espaço de tempo; perto 66 LEMOS BARBOSA giyra — parte inferior; fundo giyrá — ave, pássaro giiyrãacangatara — (ave): anum-branco giiyraguassu — mn. de vários gaviões e aves de rapina giiyraguassuberaba — vard. passarinho giyragiy — vard. pato giúyrajuba — ave, fam. Psitacídeos: guaruba guyramimby — vard. cigarra giyranheengatu — canário hê'? — interr. acaso? (posposto) giyranheenguetá — maria-branca hê? — olá (posposto) (só de h. para h.) gúyraoby — vard. gralha gliyrapara— arco guyraparyba — pau-d'arco giiyrapereá — vard. saíra giiyraponga — araponga guyrapuru — ave. fam. Piprídeos giiyraquereã — ave, fam. Caprimulgídeos giiyrassapucaia — galinha; galo giiyratangueyma — ave, fam. Icterídeos glyratêutéu — (ave): téutéu giyratinga — garça-branca giiyratirica — (ave): cardeal giiyraúna — graúna ; melro giiyraundy — ave, fam. Tanagrídeos Giuyraupiá — n. de duas estrêlas, talvez Cástor e Pólux giiyrâupiaguara — (cobra): papa-ovo giyri — sob; debaixo ou abaixo de; menor que giuyribê — abaixo de; menos que; menor gijribo — sob; por debaixo de giyripe — sob; debaixo ou abaixo de giyroca — tr. limpar ou roçar por baixo giyryryma — ventoinha, cata-vento; pião VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 69 icomemuã — irr, fazer o que não deve; errar; pecar iconhote — irr, estar quieto ou à toa Sigu icopotara — irr. determinar ou querer fazer icopucu — irr. durar, demorar-se, ter vida longa É icó soó ressé — caçar, fazer caçada icotebê — irr. estar aflito, necessitado ié — loc. dizem que “il — prep. em, a (parte do objeto) ijá(jaby) (anhé) (mã) — ainda bem (que) -i2 — suf. negativo ijá(jaby) muru — ainda bem que -ê — suf. conjug. subord. (após consoante) ijane — ainda bem (que) ou (por) i — pron. pac. 3.o p. êle, -a. -es, -as; O, a, Os, as; seu, sua, im(bJé — irr. estar; na 3. p. haver seus, suas in — irr. (inf. ena): estar parado (sentado ou de pé) a [sossé]: cavalgar, andar a cavalo em E, í — suf. dimin., vart. de 1 ?— suf. dimin. inajá — fruto da pindoba É — à tõa, por fazer, sem motivo inajaguassu — coco iã(ng) ou (nga) — vart. anga inajé — vard. gavião e ibá — m. q. guá inambu — nambu, inhambu ibyá — m. q. guá inambucarapé — codorna-buraqueira icararassá — vard. cogumelo inambutininga — vard, inhambu ou codorniz icatupe — públicamente; nu indé — irr. (inf, endé): estar à parte quieto icó! —- m. q. có ingá — ingá icó? — intr. irr. (inf. ecó) estar (geral; esp. v. de movim.); ingatu — irr. (inf. engatu): estar firme ser, viver, andar, fazer; tr.-rel, [supé]: servir a; [upi]: ini" — rêde de dormir casar com ; viver conforme; [-ramo]: estar como, ser; inf? — irr. (inf. eni): estar parado quieto [essé]: entender-se com, tratar de; na forma neg. desa- inimbeba — cama costumar-se de; [essecatu]: perseguir. inimbó — irr. fio, linha, corda icoaiba! — irr. viver mal inimboyba - roca de fiar icoaiba” — irr. menstruar-se inióte — irr. (inf, enióte): estar parado sem se mover icoaúba — irr, estar de má vontade; fingir ser ou estar ou lóte — vart. nhote fazer iperu — vart. yperu icobé — irr. viver, morar, estar são; existir ipó — decididamente, certamente; talvez, porventura; se icó caabo — caçar, fazer caçada talvez icoé — irr. ser diferente, distinto; diferir ipoãipoã — + arpéu icoeté — irr. ser valente, corajoso ipó serã — provâvelmente, acaso, quiçá, talvez icomarã — irr. batalhar; fazer algo; trabalhar ipy — vart. py? icó marani — irr, fazer o que não deve ipype — junto de, perto de, ao pé de igué” -— aqui 70 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 71 iqué? — irr. (inf. eiqué): entrar itaoca — peixe-sapo ira — intr. desprender-se, desgrudar-se, separar-se itapeba — lage irá — futuramente itapema — gavião-tesoura iraity — cera; 7 vela itapessyryca — água que corre espalhada por uma lage irara — m. q. eirara itaoguytá — coluna (de pedra) irarô — tr. irr. irritar, atacar; dar sõco em itapoã — 7 âncora iré — vart. riré: depois de ou que itapora — sinal de pedrada iretama — colmeia itaporuera — sinal de pedrada irô — pois, portanto itapyguá — 7 prego, cravo irá — companheiro itaquerejuguá — 7 rubi; pedra preciosa irumo — com itaguy — mó; pedra de afiar irumô — tr. irr. aumentar itaquyssé — faca de pedra; j de metal irúnamo — com, como companheiro de itareré — água que nasce da pedra irundyc — quatro, quatro vêzes itassama — 7 âncora irundyca — quarto (ordinal); quatro juntos itassyba — vart. tassyba: formiga irundyrundye — quatro a quatro itassyra — j enxadão (de metal) issii (s) — pequenino, miudinho itaté(é) ou (nhé) ou (tateé) — às avessas, errado, fora de itá — pedra; 7 ferro; metal direção itá — concha itatyba — pedreira itacuarussu — furna, cova (na pedra) itaunguá — almofariz itacurubi — pedregulho itauussama — 7 arpão itacuatiara — pedra escrita ou pintada ; inscrição rupestre itaybyama — rocha, rochedo itãecobé — 7 mercúrio ; azougue itayjuia — j sabão itajuba — j ouro; moeda, dinheiro itay(n)gapema — + espada itajucamussi — ; vaso de ouro, cálice itayssyca — resina, enxofre itajunema — 7 cobre itó — sobrinha (vocat.) (de h.) itajutinga — + prata ityapyra — monturo itajyca — 7 estanho ityca — tr. irr. (inf. eityca): atirar, jogar fora; derrubar; itamembeca — esponja; + chumbo — Vencer; nheenga [esséJ: murmurar de, falar mal de itamimbucu — ; lança (de metal) ixé — eu itamimby — j trombeta (de metal) ixebe — a mim itamina — j lança (de metal) - ixebo — a mim itanema — + cobre ixuara — vart, suara itangapema — % espada (de metal) ixupé — a ou para êle itanhaé — prato de pedra, j de metal; bacia iyra— irr. sobrinho, (filho da irmã); primo (filho da tia itanhatpepó — j tacho, caldeira ou tio paternos); tio (filho da avó); enteado (de h.) itaoba — 7 couraça iyraty — irr. espõsa de iyra, q. v. E = VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 73 jaboti — cágado E jaboticaba — jaboticaba jaburu — vart. jabiru a E a jaby — tm. q. já jaby(no) mã — (se) não fôsse DR J jabyrandy — (arbusto): jaborandi = jacami — jacamim 2 jacapá — ave, fam. Tanagrídeos ja-! — pref. 1.o excl. pl. indic. e ger. nós jacapu — ave, fam. Formicariídeos ja? — pref. 3o p. s. êle, ela, êles, elas jacarandá — jacarandá à! — ptc, costumar jacaré — jacaré ps be — m. q. ijá: bem feito jacarini — (passarinho): tsiu “me — cada vez que, sempre que jacatinga — vard. inseto como, assim como, igual a, semelhante a, do tamanho de jacatu(etê) ou (nhé) ou (etenhêé) — m. q. já! Es a B — jáo — um pouco de, uma pouca de jacu — jacu jaaé — melancia jacuacanga — vard. cana do mato jab — vart. já! jacucaca — ave, fam. Cracídeos jaba! — intr. abrir, gretar, rachar, desabrochar; greta, ra- jacuguará — peixe-coelho chado jacumã — estaca (para canoa) jaba? — particip. verbal de é: o que êle diz, o dito, o chamado jacundá — peixe, fam. Ciclídeos jababa — fugir jacunará — m. q. jacutinga jababora — fugitivo, fujão jacupema — vard. jacu jabacati — vard. ave jacurutu — vard. bufo ou mocho jabé(bé) ou (nhé) ou (catu) — m. q. já* jacutinga — ave, fam. Cracídeos jabebyra — arraia jaé — m. q. já! jabebyretê — arraia-lixa jaguá — vard. chaga jabeé — de acôrdo com o pouco de, conforme o pouco de jaguacaty — ave, fam. Alcedinídeos jabei(é) ou (jé) ou (nhote): m. q. jabeé jaguacatyguassu — (ave): martim-pescador jabetuca — carrapato jaguapitanga — vard. raposa jabiô(é) ou (nhé) — cada, cada um ; cada vez que; sempre jaguapitangussu — vard. onça que jaguapopeba — lontra jabiru — jaburu, grou jaguara! — onça; cachorro jabiruguassu — passarão Jaguara? — Vêésper jaguaracangussu — vard. onça uma palavra de inicial j, procurá-la também jaguareté — onça Não encontrada sob as iniciais nh. jaguarundy — jaguarundi ou gato-mourisco 74 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 75 jaguarussu — cachorro-do-mato jassapé — sapé jaguassaguaré — (peixe): jaqueta jassapucaia — sapucaia jaguassininga — guaxinim jassecó — intr. estar dependurado or suspenso jaia (jo) — tr. escarnecer jasscó — chorar jajaba — intr. gretar-se todo jasseopapassaba — lamentos jamacaru — (planta): cardão jassoara — parecido com jandaia — (ave): jandaia; periguito-rei jassoa(ra)monaé(mo) — como se jandê — nós; nosso, -a, -os, -as; nos (incl.) jassoareté mã — parecido com Jandé Jara — j Nosso Senhor jassuca — intr. banhar-se jandu — ptc. já como de costume jassy' — lua; mês janondé — antes de, antes que jassy” — ornato em forma de crescente janungara — igual, semelhante, como jassy” — estrêla-do-mar janypaba — jenipapo jassyendy — luar jaó — vard. chaga jassytatá — estrêla jaóca — apartar-se, separar-se jassytatabebé — estrêla cadente japacani — ave, fam. Mimídeos Jassytataguassu — Estrêla dalva japarandyba — árv., fam. Pecitidáceas jataboca — vard. taquara jape — no (lugar) chamado jatapy — refl. fazer fogo (para si) japi — ave, fam. Icterideos jatimana — rodar, girar, fazer curvas ou ziguezagues jatimunga — oscilar, balançar japu — m. q. japi jatitá — vard. caracol japuruterê — vard. porco jaquyrana — cigarra jatyrabebê — feixe de penas pendentes da ygapeina jara! — senhor, dono jatyrana — fios de algodão que se enrolam no cabo da jara? — verbal sara de é: o que diz ugapema jaracatiá — mamoeiro-do-mato jaú — jaú jaramé — como se je- — pref. reflexivo: me, te, se, nos, vos, se jarameté — como se jé! — vart. é jararaca — jararaca je — vd, é jé jararacopeba — vard. jararaca jeaba — abrir-se jararacussu — vard. jararaca jeacassó — mudar (de aldeia) jararaguaipytanga — vard. jararaca jeaityca [supé] — acenar com a cabeça para jaratii — vard. pato jeapara — encurvar-se jaraybá — vard. tâmara jeapassaba — curva ou junta dos membros jaroba — planta, fam. Bignoniáceas jeapuapyca — encolher-se jaroca — tr. consumir, desgastar, diminuir jeapycá — reproduzir, procriar jassanã — (ave): piassoca jeapyssacá /essé] — dar atenção a; cuidar de O — 76 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS Vi jeasseia [essé] — encolerizar-se com; zangado, ríspido jemoatã — distender-se, desdobrar-se jeatypeá — intr. tirar o cabelo do rosto [a mulher] jemojojaba [essé] — igualar-se a, comparar-se com jeaybyca — intr. inclinar a cabeça jemomotara — id. nhemombotara jebycá — intr. respigar jemoyrô — id. nhemoyrô jebyra — tornar, voltar (a); de novo jeó — tapar-se, cerrar-se jecandaba — arrebitar-se jeoia — só de pl. partir, ir-se, passar jecoaba — ser causa de seu próprio dano jepé! — tu jecoaboca — ficar diferente, mudar-se, alterar-se jepé? — por mais que, ainda que ; embora, apesar de, mesmo jecoca! (xe) — soluçar; soluço que jecoca? [Jessé] — encostar-se em; apoiar-se em jepeã — separar-se jecocaba — encôsto, apôio, arrimo jepeaba — lenha jecossuba — id. jeecossuba jepeabara — apanhar ou cortar lenha jecotyara [essé] — ter amizade a, ser aliado de jepeajepeá — dividir-se em bandos jecotyassaba — camarada, amigo jepeé — esquentar-se jecuaba — refl. ser visto ou visível; aparecer jeperibei — ainda bem não...; mal... jecuacuba — esconder-se, ocultar-se (para jejum); + jejuar, jepi — sempre, sempre que, cada vez que “jejum jepiacucara — mostrar-se jecuapaba — sinal; meio de saber jepiara — defender-se, escudar-se jecunassaba — estarem (umas cousas) atravessadas ou cru- jepi(memé) ou (nhé) ou (memenhé) — id. jepi zadas com (outras) jepirapuana [essé] — falar a favor de, defender a jecundaba — retorcer-se, enroscar-se, serpejar jepoca — esquentar-se (ao fogo ou sol) j(eJecossuba [essé] — obter, alcançar, gozar jepocá — espreguiçar-se = j(e)equyia — arrancar-se; expirar jepoeityca /supé] — acenar com a mão para j(e)eroca [essé] — tomar novo nome em jepoerura [supé] — chamar com a mão jeguaca — enfeitar-se, adornar-se, pintar-se jepooia — ficar embaraçado [fio] = jeguacaba — enfeite, adôrno jeporacara — caçar ou pescar para si próprio =e E jeguaru [sui] — ter nojo ou asco de jeporacassaba — caçada, pescaria; lugar, tempo, modo de jeí — hoje pescar, caçar me jeibé — hoje cedo jeporacassatyba — lugar, tempo, etc. em que é costume caçar, jeijé — hoje mesmo pescar
  • apa jejoca — soluçar; soluço jepotabé — continuar a ; alastrar-se ; continuado jejucá — matar-se jepotara — aportar; atear-se, pegar jejucãaíba — esforçar-se muito; apressar-se demais jepotassaba — juntura, junta jejurumeenga /supé] — dar motivo de falar a jepubujereba — afundar-se, ir a pique jejurupirara — bocejar jepyca [essé] — vingar-se de jejvia — mudar-se, afastar-se jepyia — aspergir-se, borrifar-se VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 79 78 LEMOS BARBOSA jetyquy — vinho de batata jepymeenga — pagar o seu próprio preço, resgatar-se jeupira. [essé] — subir, trepar em; 7 cavalgar jepyssyrô [essé] — acolher-se a, recorrer a jeypyia — aspergir-se, borrifar-se jepytassoca [essé] — firmar-se em jo! — pron. obj. 3.o p. de v. monossil. o, a, os,, as jequeá — covo jo-* — pref. recipr. nos, vos, se (uns aos outros) . Jequei — covo jó — oh!, upa! (espanto); 6, olá (vocat,) (m.) jequyia! — crescer (só de gente) joaussuba — amar reciprocamente; 7 amizade, amor; ; ca- jequyia? — expirar, morrer ridade jequyssy — caldo jobaboó — refl, arrancar os pelos da própria testa jegquytyguassu — (árv.): saboeiro jobassaba — % persignar-se, benzer-se; 7 sinal da cruz jereba — virar, voltar-se, girar jogierecó! — tratarem uns com outros; consociação jerecoaba (xe) — perdoar joguerecó” — recípr. batalharem uns contra os outros; ba- jerecoaíba — ficar peor de [doença] talha, combate jereraguaia (xe) — mentir jeroara — vergar, tombar jombyá — buzina, corneta jomonhanga — fazer (a própria) casa jerobiara [essé] — confiar em prieennta — desencontrarem-se; deitarem-se desencon- jerobura — intr. avivar-se trados. jerobyca — juntar-se jeroquy — intr. fazer inclinação, mesura “jor — tema do imperat. irr. de jur jori — 2.o s. imperat. de jur: vem! jeruré — bi-rel. pedir, rogar; [essé]: cousa; [supé]: pessoa à qual; 7 rezar “jossara (xe) — travar, apertar ; arder ju! — oh!, upa! (espanto); 6; olá (vocat.) (m.) jeruressaba — pedido; oração ju” — espinho jeruti — (ave): juriti juá — joá jessapyá — apressar-se demais, alvoroçar-se juapecanga — vard. salsaparrilha jesseara — unir-se, juntar-se juati — espinho jessuba [supé] — deparar-se a juatiembó apynha — j coroa de espinhos jetanonga [essé] — fazer oferendas ao pajé para [vitória na jub — irr. (inf. uba): estar deitado, jazer guerra, ets.] juba — amarelo, louro jetanongaba — oferenda ao pajé (para vitória, ets.) jubé — irr. (inf. ubé): estar deitado e desperto sem se mexer jetayba — jataí, jatobá jubi — irr. (inf. ubi): estar deitado quieto jetipemena — marido de jetipera ju(ba)mombora — intr. desovar == jetipera — sobrinha (de h.); filha da irmã ou da prima (que jubyca — enforcar E seja filha da tia do h.) juca — podre jetuú — deitar-se [animal] jucá — matar; quebrar jetyca — batata-doce jucatu — irr. (inf. ucatu): deitar-se bem, acomodar-se jetycopé — planta, fam. Leguminosas: jacatupé juguá — visgo jetycussu — planta, fam. Convolvuláceas 80 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 81 juí — rã jurupyqueyma — guloso, glutão juiponga — vard. rã jurutá — coleira que se põe no inimigo que vai ser morto jundiá — vard. bagre jurutimbora — hálito jupaboca — intr. partir, mudar-se juruú — tr. riscar o rosto de jupará — macaco-da-meia-noite jussana — laço jupiãeruba — intr. chocar jy — machado (de pedra); j instrumento de corte jupiamombora — intr. pôr ovo jyapara — + foice jugueri — (planta): sensitiva, dormideira, mimosa jvba — estar cozido ou assado juguyra — sal jybá — braço juquyrana — salitre jyvbacanga — osso do braço juguyrapuã — bolota de sal jybagiiyra — axila juquytaia — sal pimenta jybagiiyraba — pelos da axila jur — irr. (inf. ura): vir; crescer [a maré] jybapecanga — espádua jurá — jirau, estrado, armação jybapuera — quarto dianteiro (do corpo) jurara — tr. laçar jybaypy — raiz do braço jurará — cágado jyboia — jiboia juraraguaia (xe) — mentir ijyca — duro, resistente, maleável, fibroso juraynha — amigdalite iyquytybá — jequitibá juraytá — viga iyyba! — cabo de machado jurebeba — (planta): jurubeba iyyba” — arco-íris juru — bôca ; trago, bocado juruara (xe) — murmurar; falar mal; [esséJ: — de juruboca (xe) — fender-se; fenda, abertura ; bôca aberta jurubyra — papada jurucapeba — peixe, fam. Serranídeos jurucuguá — tartaruga jurué (xe) — apetecer, sentir gôsto jurujaba — abertura, rachado; ferida jurujaia — bôca aberta (diz-se também da ostra) jurumopy — canto da bôca ou dos lábios jurumopycoê — covinha do rosto jurumú — vard. abóbora jurupari — gênio malfazejo da mata ; j diabo (tupi setentr.) jurupuqui — boquiaberto, espantado jurupyca — tapar a bôca de jurupycanga — vard. quina VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 83 manacá — manacá manaibaru — vard. mandioca manaibussu — vard. mandioca manaitinga — vard. mandioca mandií — mandi M mandioca — mandioca mandiopuba — mandioca posta de môlho mandiyba — pé de mandioca mã — ptc. de optat. ah!, oxalá! mandubi — amendoim macapy — vard. sargo manema — indivíduo que não capturou nenhum adversário; macaxera! — vard. aipim poltrão Macaxera? — gênio dos caminhos mangaba — vard. sorva macucaguá — acauã mangabyba — id. mangayba maé [esséJ — olhar mangangá — vard. grande abelha social: mamangava maei — tr. vender (pela rua); distribuir, repartir mangará — planta, fam. Aroideáceas maenana /essé] — vigiar, espiar mangarapeúna — vard. taioba maenduara /essé] (xe) — lembrar-se de; lembrança mangayba — planta, fam. Apocináceas maenduassaba — lembrança, imaginação, memória manhana — espia, vigia; alcoviteiro maguari — cegonha brasileira manima — vard. cobra mãí 7 — mamãe (vocat.) manipuera — suco de mandioca mainana — id. maenana manissoba — m. q. mandiyba; fôlha de mandioca Maira — herói mítico; 7 branco, estrangeiro; francês; es- maniyba — m. q. mandiyba trangeiro louro manó — irr. morrer; desmaiar; ficar paralizado maitá — id. mbaitá manó memuã — irr. morrer de repente, ou de desastre mamana — tr. rodear, enrolar, amarrar manôi? — de que lugar? mamangá — (planta): lava-pratos, fedegoso manôia — quê lugar? mamó! — em algum lugar, fóra, por aí fóra mapyixuera — ornato de contas, ossinkos, etc., para o braço mamó? — onde? mará — vart. de marã (em compos.) mamó-pe? — aonde? para onde? marã! — mal mamoyguara! — morador de fóra; forasteiro marã? — cousa, algo mamoyguara?? — morador de onde? marã? — como?, que ?, por quê ?, qual ?, quais? mana! — feixe marãt (xe) — ficar ou estar doente mana? (nho) — enfeixar maraara — doente, doença; envergonhado; (xe): adoecer, envergonhar-se; Tupinambá : doente ou doença grave; Não encontrada uma palavra sob a inicial adoecer gravemente x m, procurá-la sob as iniciais mb, p ou b, marã'bae? — qual?, que espécie ? 86 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 87 mbaepuerijara — mexeriqueiro mbocaba — m. q. mocaba mbaé rama? — que cousa? (fut.) mboé — bi-tr. (dir. de pessoa, indir. de cousa [essé]): en- mbaé rama ressé? — por que? para que? (fut.) sinar; reger [música, dansa] mbaerassy — m. q. mbaeassy mboessaba — modo, tempo, etc. de ensinar; doutrina mbaé-reme? — a que hora? quando? que hora? mboessara — mestre mbaé ressé? — por que? mboguaba — tr. fazer ou deixar passar mbaetatá — fogo-fátuo mbogiieba — apagar mbateté — cousa de valor, apreciada mboiã — cobra mbaeú — comer mbôicuatiara — vard. cobra mbaetyba — lugar fértil mbôicupecanga — vard. cobra mbaetybeyma — lugar estéril mbôiguassu — cobra-de-veado mbaetyma — intr. plantar mbôioby — vard. cobra mbaitá — (ave): maritaca mbôipeba — vard. cobra mbegié — de vagar; vagaroso mboira — tr. partir mbegiié irá — com o tempo (fut.) mbôiroyssanga — vard. cobra mbegiié mbegiié — devagarinho, pouco a pouco mboissininga — cobra cascavel mbeju — vard. bolo de farinha de mandioca mboissinininga — cobra cascavel mberu — mosca mboitiapcã — vard. cobra mberuãia — vard. mosca mbôitininga — id. mboissininga mberuoby — vard. mosca mbóiuna — (cobra): mussurana mbetara! — irr. tembetá mbora — nas. de pora e de bora mbetara? — vard. peixe marinho: papa-terra mboro- — m. q. moro- mbetarapuã — vard. tembetá comprido mboryba — m. q. mooryba mbetarapuãti — tembetá do lábio superior mbossacá — ferir os olhos de mbi- — pref. part. passivo: id. mi- e emi- mboté — tr. desfigurar, disfarçar, tornar diferente mbiara — irr. m. q. embijara mboúca — tr. causar enjôo a mbiarataca — maritacaca mboúra — tr. fazer vir, tocar, mandar; dar (à distância); mbiaryby — assado em cova subterrânea vomitar mbiaussuba — m. q. miaussuba mboyra — conta; colar mbiá — irr. comida mboyú — tr. dar de beber água a mbo- — pref. transitivador; m. q. mo- mburu — m. q. muru mbó — mão (cl. sup.); vd. pó -me! — vart. de -reme mboara — m. q. moara -me? — nas. de -pe! mboapy — tr. esgotar [bebida ou vasilha] meé(mo) — píc. de condic. passado mbobyr! — alguns, poucos; algumas ou poucas vêzes meenga [supé] — dar mbobyr ?2? — quantos ? meengaba — cônjuge LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 91 90 mô — acolá moapajuguá — encaroçar, misturar moabá — tr. tornar homem moapapuba — amolecer, convencer moabaetê — honrar mcaparatã — estirar, entesar moabaíba — dificultar, impedir moapatynã — m. q. moapajuguá moabaiabaíiba — dificultar moapaxixã — m. q. moapajuguá moabaipaba — impedimento moapê — entortar moabaité! — dificultar moapepu — tr. gretar, abrir gretando moabaité? — irar, agastar moapererá! — aparar, tosar mcabangaba — descoroçoar, acovardar, enfraquecer; con- moapererá? — m. q. moapajuguá vencer moapiringa — tr. arrepiar ; excitar sensualmente moacuba — esquentar, aquecer moapoai — tr, encurtar moacui— enxugar, secar moapuã' — amontoar moagiê — tr. pôr ou tirar ou chegar até o meio de moapuã? — arredondar; fazer bolotas de moagiiyagiiy — tr. brandir, sacudir, fazer vibrar moapy — id. mboapy moaiba — estragar moapyama — inclinar, ladear; fazer descer moaju — importunar moapyca — tr. cozer, cozinhar moajuba — tr. fazer ser ou ter amarelo o cabelo moapyra — inclinar, dobrar; concluir moama — tr. pôr de pé, erguer; colocar moapyssacá — fazer que ouça moamandaba — arredondar, cercear mcapyssacuacanhema — tr. ensurdecer moanga — pensar, imaginar, julgar, fingir moapyssacuajeó(ca) — tr. ensurdecer moangaba — tr. diminuir, desfazer em moapyssanga — engrossar, coalhar moangaipaba — estragar, arruinar moapyssyca — fartar, consolar moangaturama — tornar feliz ou bom; honrar moapyssycatu — deleitar moangaúba — fingir, fazer que, pensar mocapytama — fazer feixe, fiada, ramalhete de moanguecó — tr. afligir moaquyma — molhar moanguecoaíba — tr. molestar, entristecer moaquyra — amolecer, abrandar moanhana — empurrar, dar encontrão em moara — tr. fazer cair, apanhar (em laço, ets.); tirar fogo; moanhé — apressar dar à luz; fazer embarcar; ajudar a nascer moaninga — tr, causar arrepio a, excitar moaruaba — impedir, estorvar moaoba — vestir, revestir moaruapaba — impedimento moapã — tocar, bater [obj. que ressõe] moarybé — fazer cessar; acalmar; mitigar a dor a moapacuia — derrubar, deitar por terra moassy — tr. arrepender-se de; sentir moapagiiy — m. q. moagiyagiiy moassypaba — + contrição moapajé — tr. pôr a amadurecer moatã — endurecer, estirar me moapajereba — derrubar, fazer rolar moaterê — cortar até à raiz moapajoybyra — emparelhar moatyra — amontoar 94 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 95 moingocatu — tr. fazer estar, viver ou ser bem mojerobura — tr. avivar, renovar moingoé — tr, separar; diferençar mojerobyca — tr. fazer com que se juntem moingopucu — m. q. moingobepucu a — tr. frechar [dois ou em duas part moingotebé — tr. afligir, entristecer es] de uma moinibé — tr. confirmar, sustentar mojessuba — tr.-rel. [supé]: deparar mojaba — tr. fazer com que se abra mojessuera — induzir a ir, convencer de ir mojaoca — tr. repartir mojetanonga — tr. estrear mojara — tr. pregar, colar; encurralar mojoaparybyra — tr. dobrar pelas pontas, emparelhar mojaratã — tr. apertar contra algo mojoapyra — tr. acrescentar a; emendar mojaru — tr. zombar de mojoaquypuera — tr, repetir mojassecó — tr. dependurar, suspender mojoara — tr. aumentar o número de, mojasseó — tr. mover a pranto; fazer chorar multiplicar mojobaia — tr. pôr um diante do mojassuca — tr. lavar; 7 batizar outro mojobãixuara — tr. pôr um diante mojassyca — id. mojassuca do outro moj oerobyca — tr. juntar, fazer com mojatimunga — tr. balançar, embalar que se juntem mojojaba — tr. igualar, aplainar mojeapycá — tr. fazer criação de; fazer procriar [duas ou mais cousas] mojojucá — tr. fazer com que mojebyra — tr. fazer voltar; devolver; restituir; vomitar se matem à mojoparaba — tr. fazer com que se mojecana — tr. frechar [duas cousas ou em dois lugares de mojo diferenciem ssara — tr, causar ardor ou travo a uma vez] mojuba — tr. tingir de amarelo mojecossuba — tr.-rel. [essé]: fazer alcançar; conceder mojupiãeruba mojecossupaba — aquilo que se obtem; resultado, concessão — tr. pôr a chocar [a ave] mojecuaba — tr. manifestar ; demonstrar mojuraraguaia — tr. desmentir; convencer de mentira mojecunassaba — tr. cruzar, atravessar [uma cousa sôbre mojurué — tr. desenfastiar outra] mojyba — tr. cozer, assar ; fazer suar mojeguaca — tr. enfeitar; adornar; pintar momaenduara — tr. fazer lembrar mojejucá — tr. fazer com que se mate momaraara — tr. fazer com que se envergonhe mojemoacuba — tr. fazer com que se esquente momarana — tr. desobedecer; resistir a mojemopiroy — tr. fazer com que se refresque momatueté — tr. enaltecer mojepé — id. ojepé mombaba — concluir, acabar, destruir mojepotabé — tr. continuar mombaca — tr. despertar mojepotabêtabé — freqg. ficar continuando mombaé — enriquecer mojepotara — tr. juntar; colar; acender [com tição, mombaecuaba — ensinar brasa, ets.] mombaeté — honrar, enaltecer mojereba — tr. virar; dar volta em mombaeú — tr. dar de comer a mojerecoaba — tr. aplacar; reconciliar mombaraara — id. momaraara mojerobiara — tr, honrar obedecer mombeba — achatar, esmagar VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 101 100 LEMOS BARBOSA moraussubara — benigno, compassivo; 7 benignidade moporanga — embelezar moraussuberecó — compaixão (aos outros) moraussuberecossara — compassivo, piedoso moporaussuba — tr. fazer amar mopossanguú — tr. dar remédio a moraussubora — amoroso tr. fechar com aldrava mor(e)aussuba — miséria, infortúnio mopotáia — — tr. armar [a trampa] k mor(e)aussubara — miserável, infeliz. mopotáigiié — tr. armar [a trampa |] de modo que não caia morecobiara — substituto, sucessor mopotáijara tocar, bater [instr. de mão] . morenotara — predecessor, precursor mopu — tr. mopuaba — lugar, tempo, modo, instrumento de bater ou morepenhana — briga, agressão : morerecoara — guarda, chefe; + príncipe: (xe) [essé]: cuidar tocar de, tratar de, agasalhar, receber bem, preocupar-se com, mopuama — tr. levantar, erguer, empinar interessar-se por mopuara — o que bate ou toca [instr. de mão] mopucussama — tr. pear morerocara — aquele que põe nome; j padrinho, madrinha moressi — (árvore): murici “mopueraba — m. q. mombueraba moreymbara — o que distribui o cauim mopungá — tr. inchar, engrossar, encher moro- — pref. de cl. sup. os outros, gente mopupura — tr, ferver — tr, escurecer morobixaba — chefe, principal; + rei moputuna moroby — azul, verde; a côr azul ou verde moputupaba — tr. espantar, admirar moroessé — por causa dos outros, de gente, etc. Comp. moro- mopyatã — tr. fortalecer, animar e essé mopyatambaba — tr. vencer em luta mopyatytyca — tr. atemorizar X moroitycara — vencedor mopyira — tr. fazer escapulir os pés de morojuba — amarelo; a côr amarela morojubyca — f enforcar mopyma! — desarmar [laço ets.] y morojubycaba — 7 fôrca mopyma? — entesar, arrebitar mopyryryma — fazer rodopiar; andar como pião morojubycara — j o que enforca morojubycatyba — 7 o-que costuma enforcar; algoz mopyyia — tr. amiudar moropitiara — id. morapitiara moquirica — tr. fazer cócegas em moropossanongara — curador, curandeiro; 7 médico moquyrana — vard. piolho moropotara — ato sensual; luxúria ; sensualidade mor- — apóc. de moro- morambuera — frustrar, impedir moropyssyrôana — 7 salvador . morotinga — branco; a côr branca morana — tr. fingir; dar aparência a; fazer mal feito moroúna — preto; a côr preta moranduba — novidade, notícia E moroupé — à gente, aos outros. Comp. moro- e supé moranga — beleza (humana) moroy — tr. esfriar moranguiguana — agouro; o que crê em agouro morapitiara — trucidador moroyssanga — esfriar, refrescar morubixaba— chefe, principal; j rei morasseia — dansa moraussuba — amor 102 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 103 morupi — pelos outros, pela gente. Comp. moro- e upi motinga! — tingir de branco moruru — tr. pôr de môlho, empapar, embeber motinga” — enjoar moryba — tr. alegrar, satisfazer, consentir, consentir com mouúma! — tr. enlamear morybi — tr. consentir sem oposição motumunga — sacudir moryryia — tr. alvoroçar, comover motyba — fazer caso de, acatar mossabeypora — tr. embriagar motyca — puxar, beliscar (p. ex. o anzol) mossacá — tr, ferir os olhos de motygiuera — tr. acabar, consumir, assolar, destruir mossacara — homem hospitaleiro, fidalgo motyquyra — distilar mossacuí — tr.-rel. [essé]: preparar para, prover de, preparar moúba — acomodar, fazer deitar-se mossãia — tr. espalhar moúna — tingir de preto mossainana — tr.-rel, [essé]: preocupar, fazer cuidar mouúma! — tr. enlamear mossama — tr. amarrar mouúma? — tr. empastar ; amassar [barro, cal, ets.]; amo- mossapyr — três; três vêzes lecer [c. dura]; engrossar [c. líquida] mossapyra — terceiro; terceira vez; três juntos moxy — maldito ! mossapyssapyr — de três em três, três a três moxyryryca — id. mossyryryca mossapyt — vart. mossapyr moyaia — tr. fazer suar mossassãia — iterat. espalhar moyba — transformar em mato: arrimar, esteiar mossaraia — tr. (só aparece em composição): nhemossaraia moybyra — remoçar, renovar mossema — fazer sair, tocar, enxotar moycu — fr. derreter, liquidificar mossu — (peixe): mussum moynyssema — encher mossussunga — tr. sacudir moypyaca — tr. coalhar mossyca — fazer chegar, dar puxão em moypytinga — tr. turvar a água de mossyma — alisar moyrô — tr. agastar mossyquy — vard. fitozoário: caravela; medusa moyssy — tr. pôr em fila mossyquyjé -— tr. assustar, espantar moytarô — tr. fartar mossyryca — fritar moyú — tr. dar de beber (água) a mossyryryca — iterat. fritar mú — parente, parentela; aliado, amigo; nação, raça mossytayba — pau-ferro; pau-santo muambaba — lugar, tempo, etc. de assaltar; assalto; campo motaca — tr: bater, tocar (produzindo ruído sêco) de batalha mota(y)gayba — tr. confortar muciuitayba — pau-santo moté — id. mboté mucujé — árv., fam. Apocináceas moteé — tr. estranhar, não reconhecer; deitar a perder mucunã — n. de várias Leguminosas motecocuaba — ensinar mucussama — peia motena — firmar, fixar mucuyry — armadilha para onça moti — envergonhar mumbuca — vard. abelha motimbora — defumar muna (nho) — tr, cuspir LEMOS BARBOSA - mundá — id, mondá mundara — id. mondara mundarô — id. mondarô mundé — alçapão, armadilha | A mundé arataca — vard. armadilha mundeguaia — vard. armadilha , -mundeguassu — vard. armadilha para onça mundepeba — vard. armadilha tu mundepica — armadilha para passarinho n- — apóc. de nda mundepora — apanhado na armadilha; 7 prêso, prisioneiro -n' — apóc. de -ne* », munderunga — intr. armar alçapão ; preparar armadilha. na- — id, nda muressi — id. moressi nã — assim, desta maneira: tantos, tanta s vêzes muru — ptc. de maldição, raiva; afet. ternura, louvor naanangái — absolutamente não muruangaba — m. q. angaba naâni — não ú muruapora — subst. prenhe naânibé — também não murucujá — maracujá naâni xoéne — não (fut.) | mussu — mussum (peixe) nãbo!? — de que tamanho? l mutu — id. mytu nãbo? — dêste tamanho ma mutuca — inseto, fam. Tabanídeos nacame — ptc. comp. de -ne?, acó e amé mutumutuca — % broca, pua naco — pois, portanto. Comp. de -ne* e acó myatã — fortaleza, firmeza naé — ptc. comp. de -ne! e aé myia — intr. mexer-se, bolir; levantar acampamento naeté(nhé) — grandemente myjapé — irr. pão, bolo nai — mana (vocat.) — myjuí — vard. andorinha nama” — nas, de rama Y myjuipirá — peixe-voador nama? — ptc. comp. de -ne? e ama: 4 myjuitinga — vard. andorinha nambi — orelha; asa [de vaso ets.]; ser bago costume, uso namb ipaia — arrecadas, orelheira [da ygapema] mymbaba — id. mimbaba mytá — choupana, em árvore, para caçar nambipupiara — orelheira mytajurá — id. mytá nambuera — nas. de rambuera mytamytá — + escada À nambixoré — orelha caída mytu — mutum (ave) name — pic. comp. de nama* e é: ser costume, -namo uso — nas. do suf. ger. e prepos. -ramo - namo!? — de que tamanho ?. a " namo? — dêste tamanho e. - naná — ananás nanay — vinho de ananás 106 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 107 nã'neme — sendo assim; porque ou se é assim; a estas nhacumã — id. jacumã horas nhaé — irr. prato, vaso narinari — arraia-pintada nhatbeba — + prato na... ruã — não nhaépepó — vaso de asa na... ruã (eté) 7 mã — oxalà não fôsse nhaêpycoê — tigela nassaúbi — loc. não sem razão, felizmente nhaépyguaia — tigela nda — neg. verbal: não nhãia — fonte, ponto de beber água nda abá ruã — ninguém nhãibiara — brenha, mato ndaerojái — loc. nem por isso nhamandacará — vard. planta nda... -i — não nhambuguassu — vard. rícino ndara — nas, sara nhamby — vard. erva picante e medicinal nda... ruã — não “nhana — correr ndassaúbi — id, nassaúbi nhandaba — modo, tempo, lugar de correr -nde — nas. de -te: mas, antes, senão nhandara — o que corre, corredor nde — tu; te; teu, tua, teus, tuas nhandé! — nas: de jandé: nós, nosso, ctc. ndebe — a ou para ti nhandé? — correr à parte ndebo — a ou para ti Nhandé Jara — + Nosso Senhor ndeiteé — loc. por isso mesmo nhandebe — a ou para nós ndi — prepos. com nhandebo — a ou para nós ndibé — com nhandu! — ema (n)duara — nas. de suara nhandu? — vard. pimenta (n)duera — nas. de suera nhandu? — ptc. nas. de jandu nduruca — intr., pl. azafamar-se nhanduaba — roseta de plumas ne! — ptc. de fut. nhanduabiju — escorpião-vinagre -neo — ptc, afirmativa de realce nhanduguassu! — vard. ema nei — eia (2.o p. s.); modo de se despedir nhanduguassu? — aranha caranguejeira neibê — 2o p.s. eia!; faze outra vez! nhandui — aranha nema — fedorento; fedor; (xe): feder nhanduiguessaba — teia-de-aranha -neme — nas. de -reme nhandy' — id. nhandu: pimenta ngatu — nas. de catu nhandy? — azeite nh- — pron. obj. 3.o p. nas. de iou j: 0, a, os, as nhandyeté — azeite de coco nha- — nas. de ja nhandynema — azeite de tubarão ou baleia nhaã — bracelete nhandy caraíba — + santos óleos nhandyroba — planta, fam. Cucurbitáceas Não encontrada uma palavra sob as iniciais nh, procurá-la nhané — m. q. nhandéo: correr à parte também sob a inicial j. nhanga (nho) [pupé] — juntar, infundir em, entrouxar 108 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 109 nhapumima — refl. afundar-se, afogar nharô — intr, estar ou ficar bravo; [Jessé]: investir, avançar nheengapuana — falar alto E contra nheengara! — intr. cantar; canto, cântico nharybobô — ponte nheengara? — o que fala nhatimana — refl. rodar, girar nheengaraipara — cantor nhatii — mosquito, pernilongo nheengaryba — regente ou dirigente do canto nhauuma — irr. barro nheengassara — cantor nhauumboca — casa de barro nheengatã — falar áspero ou aos gritos nhe- — nas. de je-, pref. rejl. nheengatu — falar bem, corretamente; conhecer a língua nhé — adv. sem mais, à tõa, por fazer nheê” curuca — resmungar nheacâmirô — intr. untar [a mulher] o cabelo para amaciá-lo nheê” cururuca — resmungar nheai — engrouvinhar-se, enrugar-se; engrouvinhado, en- nheenguerecoara — intérprete, língua rugado nheenguerueru(ra) — gago; (xe): gaguejar nheãia — ter dente [o machado, faca, ets.] nheengueyma — mudo nheambuboca — refl. assoar-se nheenguixuera — falador, tagarela nheangu [essé] ou [sui] — recear, temer nheengu — mudo nheanguaba — motivo, ocasião, modo de recear; receio | nheengiiera — recado nheanguecó — afligir-se nhe&'pocaruguara — delicado no falar nheanguepiaca — mirar-se nheguari — intr. ser retorcido, espiralado nheanguerecó [essé] — preocupar-se com, cuidar em, con- nheguassema — fugir o Eni nheinhanga — id. nheynhanga siderar nheanguerura — suspirar nhemanga — recurvar-se, empenar, enrolar-se; curvo, tôrto nheapumima — refl. afundar-se, ir ao fundo, mergulhar, nhemeenga — entregar-se, render-se o nhemima — esconder-se; adv, às escondidas; adj. escondido o afogar nheembiarijara [essé] — levar de vencida, vencer nhemimôia — coser-se nheena — entornar-se, derramar nhemboé /essél — aprender nhemboessaba — % doutrina e nheembica — embasbacar, parar de falar Ds — nheembyia — intr. falar demais, gralhar nhemboryryia — id. nhemoryryia nheendoca (xe) — calar-se, parar de falar nhemoaia — tornar-se papudo nheenga — falar, responder; fala, palavra, língua, ordem, nhemoaju — fazer reboliço, falatório ou vaivém resposta, recado nhemoapyra — inclinar-se, dobrar-se até o chão DD nheengaba — modo, tempo, lugar etc. de falar; dito, pro- nhemoassy — ofender-se, arrufar-se vérbio nhemoatypyguassu — estufar as bochechas nheengaby — tr. transgredir a ordem de nhemoatyrá — encrespar-se D—— nheengagiiera — recado, ordem nhemoatyrô — enfeitar-se nheengaíba (xe) — falar más palavras; falar mal de nhemoaujé — render-se, dar-se por vencido nhemobabaca — abanar a cabeça para negar 10 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 111 nhemocunuã [essé] — acariciar nhemoryryia — apressar-se, alvoroçar-se; [essé]: interes- nhemoembiarijara [essé] — levar de vencida, vencer , sar-se por; mostrar-se acolhedor a ahemoessabica — piscar nhemossacuí /esséJ] — preparar-se para nhemoessapyssó /essé] — encarar, fixar os olhos em nhemossainana /esséJ] — preparar-se para, preocupar-se com nhemõia — comborça nhemossaraia — brincar, fazer festa ; brincadeira, festa, jôgo nhemojara [essé/ — pregar-se a, coser-se com nhemoyrô — agastar-se, indignar-se; raiva, ira nhemojassuca — lavar-se, banhar-se, Y batizar-se [od nhemoúna — tingir-se de preto: id. de jenipapo nhemojejaia [essé] — gabar-se do que não fez; esquivar-se nhemú — fazer as pazes, reconciliar-se; pazes nhemojerobiara — vangloriar-se; jactar-se; alardear gran- nhemuna [essé] — cuspir em deza nhenomuna — intr. cuspir nhemomaenduara /essé/ — lembrar-se nhenonga — deitar-se nhemombeba — achatar-se ,agachar-se, estender-se pelo chão nhenonhena — emendar-se, corrigir-se nhemombeguaba — lugar, modo etc. de se confessar; 7 con- nhenhé — id, nhé fissão (a parte do fiel) nhepumima — id. nhapumima nhemombeú — declarar-se, manifestar-se; + confessar-se; con- nherana — resistir; [essé]: atacando ; / supé]: defendendo-se fissão nheraneyma — humilde, manso nhemombora — atirar-se nhetamonhanga — intr. fundar aldeia nhemom(b)or(e)aussuba — humilhar-se; empobrecer-se nhetanonga — id. jetanonga nhemom(b)otara [esséJ — cobiçar, desejar nhetanongaba — id. jetanongaba nhemcmbucaba — perder-se, derramar-se nhetinga — mosquito-de-cachorro nhemondubyra — espojar-se; rolar nheynhanga — refl. juntar-se nhemondyara — menstruar-se; menstruação (a 1.o) nheypyrunga — refl. ter início, começar nhemondyia — espantar-se, admirar-se nhirô — id. nhyrô nhemongaraíba — santificar-se; j batizar-se; batismo | nho! — nas. de jo': o, a, os, as nhemongaraibipyra — j batizado, cristão nho? — nas. de jo': nos, vos, se (miútuamente) anhemongaraibipyreyma — % pagão E | nhó — só, sem mais, sem motivo nhemonguetá — conversa, prática nhoepenhana — batalha ahemonhanga — fazer-se, ser feito, converter-se, transfor- nhomomoranga — afago, carícia (recíproca) mar-se; geração, cria, filho nhomonguetá — reunião de consulta ; conselho nhemonhangaba — geração nhomonguetassaba — lugar de reunião de consulta | nhemonoonga — ajuntar-se, reunir-se nhemopajé — fazer-se pajé nhomonoongaba — conselho ou reunião nhemopojaia — ter cuidado de, mimar nhopai — m. q. paí nhemopora — encher-se, enriquecer-se nhote — só, sômente, por si nhemoputupaba — espantar-se, admirar-se nhi — campo nhemopytuna — escurecer-se, eclipsar-se nhuãpupé — perdiz | VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 113 112 LEMOS BARBOSA nopuama — ameaçar [com pau, eís.] nhundiá — id. jundiá nossema — tocar, tirar, retirar, redimir; [sui]: descarregar, nhuri — estreito no meio e grosso nas extremidades desembaracr nhussana — laço noti — tr. envergonhar-se (com o ato) de nhyã — coração, entranhas nungara — igual, semelhante, como nhyâbebuia — pulmão nungareyma — sem igual nhynhynga — murchar, ser ou ficar eurugado; ruga nupã — açoutar, bater nhyrô (xe) — bi-rel, perdoar [essé] cousa; [supé] pessoa; pazes, perdão ni — nas. de ri (raro) niã! — eis aqui, eis que já. Comp. de -ne* e iã nião — pois, portanto nicó — contr. de -ne? e icó nimbó — irr. fio, corda ning — com o v. é: latejar ningning — com o v. é: latejar nipaé — contr. de -ne?, ipó e aé nipó — contr. de -neo e ipó nigui — vard. peixe marinho: niquim -no — também no- — nas. de ro- nôbo — id. nãbo noê — extrair, puxar para fora noína — estar (parado) com, ter consigo nômo!? — de que tamanho? nômo? — dêste tamanho nomuna — intr. cuspir nonga (nho) — pôr, colocar, armar nongara — id. nungara nongatu (nho) — acalmar, aquietar, sossegar; guardar nonheenga — id. ronheenga nonhena — corrigir, repreender noonga — juntar-se, reunir-se; crescer [p. ex. a água na fonte] VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 115 obapé (t) — rosto, face obapeteca (s) — dar bofetada em obapy (t) — fim, entrada, limite; entradas da cabeça obapyaba' (t) — topete obapyaba” (t) — carapuça de cêra que usa o que vai ser O sacrificado obaqué (t) — diante de, em frente de obaquyá (t) — brusco, toldado [dia, ets.] o--+ — pref. subjet. 3.o p. êle, ela, êles, elas obarangaba (t) — máscara o-2 — pron. obj. subord. 3o p. 0, a, os, as obassaba (s) — atravessar o rosto de; ; benzer, abençoar o-3 — poss. refl. 3.o p. seu, sua, seus, suas a obaúna (s) — pintar o rosto de o-t — pref. subjet. 3.o p. ger. v. intr. (êle, ela, êles, elas) obaybaca (t) — rosto erguido ó (jo) — tapar oby (t) — azul, verde oá — 3p. ger. ara ?,2,o obyúna (t) — azul ou verde escuro oajúribo — pelo pescoço oca — irr. casa oatucupebo — de costas oca (jo) — tirar, arrancar, cortar, diminuir oba (s) — fôlha ocabytera — irr. terreiro obá (t) — rosto, face ocaia (t) — cercado; choça obaapoã (t) — topete ocaiybaté (t) — casinha (na árvore) para caçar obaapyra (t) — topete ocanga — irr. madeiramento para casa obabo (t) — à vista de, perto de, diante de ocangúera — irr. m. q. ocanga obaboó (s) — arrancar os pêlos da testa de ocapucu — 'f rua obacuruba (t) — espinha do rosto ocapyra — cumieira da casa obaguá (t) — entradas da cabeça ocara — terreiro, praça; 7 rua obaguanga (s) — pintar ou riscar o rosto [com urucu ets.] ocarussu — terreiro obái (t) — à frente, em frente de, do lado contrário ocateyma (t) — id. ecoateyma obaia (t) — frente, lado contrário ccúia (s) (xe) — perder as fôlhas, desfolhar obaiti (s) — encontrar, ir ao encontro de ocupaguama — irr. terreno apropriado para casa obáixuamoina (s) — pôr diante de cendypyãejibo — de joelhos obaixuara (s) — ir ao encontro de; responder, contestar oessapopybo — com o rabo do ôlho obajara! (s) — id. obâixuara og' — id. o? obajara? (t) — inimigo (da nação); contrário og” — id, oo obajara? (t) — cunhado (do h.): irmão ou primo de sua og” — id, o! espõsa ogo- — vart. de ogu- 'obanhana (s) — pintar o rosto de ogu- — vart. de 0!, 0o, o? obaoca (s) — tirar as bordas de; alargar oguar — 3.o p. irr. de ara 116 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 11% oirã — amanhã oirandê — amanhã mesmo oobapybo — de bruços, de cabeça para baixo, emborcado opá — todos, tôdas, tudo ojá — loc. semelhante, tanto quanto, suficiente opá a mbó — loc. j dez ojabo — 3.o p. irr. ger. v. é: dizendo, etc. opab — todos, tôdas, tudo ojei — hoje (pret.), vart. jeí opacatu — todos, tôdas, tudo ojeibê — m. q. ojeí Dad opabênhé — todos, tôdas, tudo Y oje(i)rundyc — quatro opabi(ngatu) ou (nhé) — todos, tôdas, tudo ojepé — um; uma vez; todos juntos opacatu — todos, tôdas, tudo ojepebê — só, sózinho, solitário opá co mbó — loc. 7 dez ojepecatu — todos juntos, à uma opara (s) (xe) — perder-se, errar o caminho ojepeguassu — todos juntos, à uma opé (t) — pálpebras; vagem ojeperemô — todos os de uma espécie ou qualidade opeaba (t) — pestanas ojeporemô — id. ojeperemô ojepupé — forma refl. da prep. pupé opebypebyca (t) (xe) — cochilar opémo — de lado ojessuí — forma refl. da prep. suí openhana (s) — atacar; salvar de perigo ojeupé — forma refl. da prep. supé opepira (t) — m. q. opé ojoaquypuéri — um atrás do outro opequyra—(t) — vagem verde ojoessé — forma refl. da prep. essé opetininga (t) — vagem sêca (madura) ojoirúnamo — um com o outro opessyia (t) (xe) — estar com sono ojoirundyc — quatro opo- — pron. obj. 2.o p. pl. para suj. 1.o p. vos ojoja(b) — iguais; igualmente opobo — de gatinhas ojoparaba — intercalado opucubo — ao comprido, ao longo ojopebo — todos juntos ou de uma vez opyá — irr. divisão da casa; 7 parede ojoporemô — id. ojeperemô : opytá (s) — tronco; pé [de árvore] ojopupé — forma recipr. e refl. da prep. pupé opytâerobaca (s) — governar [embarcação] ojopytéribo — pelo meio opytacoca (s) — governar [embarcação] ojossuí — forma recípr. e refl. da prep. suí oquena — irr. entrada, porta ojoupé — forma recípr. e refl. da prep. pupé: a si mesmo; oquendaba — irr. porta, madeira que tampa uma entrada um ao outro oquendaba (s) — tr. fechar a porta de ojoupêupê — uns aos outros (mais de dois) oquendaboca (s) — tr. abrir a porta de ojoybjri — emparelhados, lado a lado, juntos oquessyma (s) — tr. tomar a deanteira a omongúia (s) — derrubar ou derriçar as fólhas de oquyra (s) — fôlha nova; (xe): brotar(em) a(s) primeira(s) omonhanga! — intr. fazer casa oquytá — esteio omonhanga? (s) — tr. fazer casa para (obj. dir. o fut. dono) oré — nós, nos; nosso, -a, -os, -as onhombai — bêco, rua orebe — a ou para nós oó (t) — carne, polpa, miolo 2 orebo — a ou para nós 118 LEMOS BARBOSA oro! — pref. subjet. 1.o p. excl. pl. nós oro-? — pref. subjet. 1.o p. excl. pl. do ger. nós oro? — pref. objet. 2o p. s. para suj. 1.o p. te oroguar — 1.o p. excl. pl. irr. de ara pe =, orojabo — 1.o p. excl. pl. ger. de é: dizendo, pensando (nós), etc. oryba (t) — alegre, feliz ; alegria, felicidade ; festa; + felici- dade celestial orypaba (t) — alegria, felicidade, gôzo; festa; j céu -p' — apóc. de -pe? ossanga (t) — paciente, sofredor; paciência; (xe): sofrer pá! — sim (só de A.) ôte — vart. nhote pá? — todos, tôdas, tudo otiapuãábo — de ponta pá? — ptc. de determ., pl. pois otiapíribo — de ponta pã — id. pana oú — 3.o p. ger. de ura: vindo (êle ou êles) | pab — todos, tôdas, tudo oub — 3.o p. de uba: está ou estão deitado(s) - paba — intr. acabar, morrer; fim; peste oúpa — 3.o p. ger. de uba: estando êle(s) deitado(s) pabê(ngatu) ou (nhé) — todos, tôdas, tudo our — 3.o p. de ura: vem, vêm pabi(ngatu) ou (nhé) — todos, tôdas, tudo oybabo — às avessas; de atravessado | paca — intr. acordar opyra (s) — irr. zelador da casa de pessoa ausente; [ovo] | paca” — paca indez pacamô — peixe-sapo; bagre-sapo oypyreyma (s) — ausente ou ausência do lugar ou casa pacatu — todos, tôdas, tudo oyquebo — de lado, de esquina pacó — contr. de -pe” e acó r pacoba — banana-do-brejo —- pacobetê — m, q. pacoba e q. pacobussu — pacobussu — banana da terra; + banana pacoby — vinho de banana pacocaatinga — cana-do-mato paé — contr. de -pe? e aé pa! — papai, senhor — paí? — pajé; 7 padre Era paia — dependurado, sobrecarregado pajé — pajé i pajé aíba — pajé aliado a espírito malfazejo pajé angaíba — m. q. pajé aíba pajé catu — pajé aliado a espírito bom pajemanioba — mata-pasto, fedegoso 120 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 121 pana (nho) — tr. lavrar, bater paressara / supé ] — convidar (por mensageiro) para festim; panacú — irr, cesto oblongo mensageiro Panaci — n. de uma constelação pari — barragem de madeira panaci popé sama — corda do panaci pari — coxo, manco panacii sama — corda do cesto que passa pela testa do car- paru — paru, peixe-enxada, frade regador patacu — armadilha para feras, urubus, ets. panama — borboleta patagiií — esteira, estrado de bambu panamussu — vard. borboleta patiguá — canastra de fôlhas de palmeira panãpanã — (peixe): cornuda patucá — id. apatucá panema — inútil, imprestável, infeliz, sem sorte; (xe): ser patuguá — canastra de fôlhas de palmeira “inútil, etc.; [essé]: ficar sem sua parte numa distribui- paty — vard. palmeira ção, caçada, ets. pau — intervalo, meio papaba — fim paúime — entre, em meio de papara — tr. contar [quantidade] paúpaúi — às vêzes, a intervalos papassaba — contagem, conta; j número pe- — vós; vos; vosso, -a, -0s, -as papy — pulso -pe! — em; a, para; por, em busca de papycujá — adôrno de contas no braço -pe? — ptc interr. pará — mar (antig.) -pe? — ptc deliber. paraba — multicor, bicolor, variegado; variedade pé! — irr, caminho paraboca — tr. escolher pé” — casca, casco, escama paraguá — vard. papagaio pé (jo) — esquentar; iluminar paraguacarê — vard, búzio pé* — com v. neg. porque peá — apartar, separar, dividir; deixar de paranã — mar; rio caudaloso peapyra — apartado, etc.; 7 excomungado paranãbora — animal ou ser marinho peassaba — pôrto, desembarcadouro ; estrada do sertão para paranacarê — vard. crustáceo anomuro o mar paranãendy — reflexo ou resplendor do mar peba — chato paranâguá — enseada do mar -pe cá — ptc. deliber. paranâquassu — oceano pecá — tr, abrir paranápora — marítimo, o que estã no mar pecáia — tr. cutucar, tocar furtivamente paranga — intr. resvalar pecuá — 2.o pl. imperat. irr. de só: ide (embora) paraparayba — umbaubeira pecuabeenga — rel. mostrar o caminho pararanga — intr. rodar (pelo chão) pecuãi — 2.o pl. imperat, irr, de só: ide (embora) parati! — vard. tainha pecuameenga — m. q. pecuabeenga parati? — vard. mandioca peé — com v. neg. porque paratyyba — cana do braço peê — vós 122 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 123 peéme — a ou para vós peruri — 2.o pl. imperat, de rura: trazei peémo — a ou para vós pessé — pedaço; partido pei' — eia, sus (2.o pl.) pessêara — tr. partir em pedaços pei? — vocat. mana (de h. e m.) pessembuera — pedaço; membro separado do corpo peira — varrer pesstô(nga) — tr. partir em pedaços peityca — ave, fam. Tiranídeos pessuara — o que está em pejabo — 2.o pl. ger. irr. de é: dizendo, pensando, etc. (vós) pessyma — liso, escorregadio e de superfície dura pejé — 2.o pl. de é: dizeis peteca — tr. bater com a palma da mão pejepé — vós petyma — fumo pejor(i) — 2.o pl, imperat, irr. de ura : vinde petymbu — fumar, soprar fumo peju — tr. soprar petymbuaba! — cachimbo pema! (nho) — trançar petymbuaba? — (peixe): agulhão pema? — penca peú — pus pema? — esquinado, anguloso peúma — genro: marido da filha ou sobrinha (da m.) pena — intr. partir-se, quebrar-se [varas, paus, ets.) peyba — trilhado, seguido, limpo penaranga — rótula peypy — entrada da aldeia (antes das casas) -penduara — o que está em pi (jo) — picar [vespa, formiga, ets.] penei — id. pei piá! — intr, desviar-se do caminho penga — sobrinho, -a (filho, -a de irmão ou primo) (de m.) piá? — vocat. filho! pengaty — mulher do sobrinho (filho do irmão ou primo) piã! — contr. de -pe? e iã (de m.) pião — bouba peoca — fr, descascar, escamar piaba — piaba pepeca! — intr. bater asas, revoar, revolutear piara! — caminho pepeca? — intr. relingar a vela piara” — em busca de; quem está em busca de pepó — asa; pena da asa; barbatana piara? (jo) — cercar; escudar, defender pepoatayba — pena de que se faz caneta piarô — tr. esperar agachado pepocanga — osso da asa pica — intr. cessar (de), parar (de); passar ; calar; ficar pepooca — tr, depenar absorto pepu — alça de passar pelo ombro picó — contr. de -pe? e icó pepyra” — tr. torcer, envergar picuipinima — (ave): fogo-apagou pepyra? — tr. festa (de comer, beber); festim pina (nho) — raspar, lavrar pequiá — árvore, fam. Cariocaráceas pindá! — ouriço perê — baço (órgão) pindá? — anzol pereba — chaga, ferida pindâeityca — pescar com anzol perereca — intr. bater as asas; ir aos saltos pindaguassu — + anzol de ferro peró + — português pindaíba — vard. ouriço VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 125 124 LEMOS BARBOSA pirambu — sargo pindamonhanga — fazer anzol pirametara — vard. peixe pindapora — peixe caçado com anzol piramucu — vard. peixe pindassama — linha de anzol piranema — (peixe): ôlho-de-cão pindassapoí — linha fina de anzol piranga — vermelho pindatinga — anzol para pargo piranha! — piranha pindatingussu — m. q. pindatinga piranha? — % tesoura pindaúna! — 7 anzol de metal piranhandy — azeite de peixe pindaúna? — vard. ouriço Pirapanema — Vênus, Estrêla dalva pindayba — vara de pescar pirapema — n. de um peixe pindoba — palma; palmeira pirapixanga — badejo pinima — pintado, malhado piraquyra — (peixe): manjuba pipina — tr. beliscar, pinicar [comida, ets.] pirara — tr. abrir; estender [0 arco] pipó — contr. de -pe? e ipó piraroba — (peixe): cherne piquepeba — rolinha pirassema — saída dos peixes (para a desova) piquitinga — vard. peixinho pirassyryca — vard. peixe do mar pira — pele pirati — varíola pirá — peixe piratiapoã — peixe, fam. Serranídeos piraaca — peixe, fam. Moncantídeos piratinga — pargo piraacangatá — peixe, fam, Malacantídeos piraty — manceba piraacanjuba — (peixe): dourado pirayssoca — lula, siba pirabebê — peixe-voador piremona — comichão ; sarna piracamucu — vard. bagre pirera — pele (separada do corpo) piracanjuba — dourado piriana — listado (ao comprido) piracubora — quente [pessoa ou animal] piriápiriana — todo listado piracuca — vard. garoupa piriguaia — vard. búzio piragiiyba — peixe-piolho piringa (xe) — estremecer, arrepiar-se; arrepio piráia! — piranha piripiri — junco pirâáia? — tesoura piripiri ygara — almadia ou engade de junco piraíba — leproso, lepra ; varíola piririca — intr. faiscar, deitar fagulhas
  • piraibora — leproso piruá — bolha; empolado piraiqué — entrada dos peixes piruâpuera — caloso pirajuba — (peixe): dourado piruera — pele (separada do corpo) pirajurumembeca — (peixe): bôca-mole piryaia — calor, suor pirajyca — peixe do mar, fam. Esparídeos piryty — leproso, lepra pirambá — (peixe): roncador pitanga! — avermelhado, pardo pirambeba — peixe, fam. Serrassalmídeos 126 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 127 — pitanga” — criança pocaruguara — delicado pitanguá — bentevi pococa /essé/ — tocar em; dar combate a ço pitinga — mancha branca da pele pocossuba — tr, apanhar de surpresa pititinga — redupl. de pitinga pocu(gu)aba — tr. estar acostumado com ou prático em mo pitomba — pitomba poé — deprimido, melancólico poê' — pinguela (de esteira), esparrela —— pituba — tr. untar, tingir [com urucu, azeite, ets.]; 7 ungir pitubara — cansado poê? — enfiar a mão pit — vard. mosquito: borrachudo poeia — tr. lavar as mãos de pixama — tr. beliscar, bicar poeiraia — id. pueiraia pixé — chamusco poepyca — tr. revidar, retribuir, replicar pixyba — esfregar, untar; j ungir poequyia — tr. arrebatar das mãos po- — apóc. de poro- poessáia — esperto, ligeiro pó! — mão poguassu — grosso e comprido pó” — fibra, grossura, corpo [de obj. comprido] pogiiyra — parte inferior da mão; poder, proteção poã — dedo da mão pogiyribo — sob a mão ou o poder de poacatu — certeiro poia (jo) — alimentar, dar de comer a; tr.-rel. [supé]: poâguassu — polegar repartir (obj. dir. de p.) poanama — grosso, áspero (ao tacto) poíra — intr. ou [sui]: deixar de, partir de poapêjara — avarento, sovina pojababa — ligeiro, destro poapema — unha da mão pomoguaba — tr. escapar das mãos de poapembora — unhada; sinal das unhas pomombyca — tr. torcer [obj. comprido] poapytera — palma da mão pomondá — vard. bôlha da pele poara [essé] — bater em ponga — cousa que percute ou ressoa; sonante; som ôco poassaba — pedra ou objeto com que atirar ponhanga — tr. encher poassema (xe) — gemer, gritar; gemido, grito poó — tr. colhêr, apanhar ; desfolhar (obj. dir. fôlha ou poatá — reto, direito árvore) pobana — tr. fiar pooca — intr. parar [de chorar, chover cts.]; cessar; passar pobebé — fino, ralo popessama — corda do cesto popebuia — ligeiro, esperto popessuara — o que está na mão; arma pobeenga /supé/] — apontar (com o dedo) popiaba — ferrão; dente de cobra pobura — id. pybura popoara — id. popuara poca — intr. estourar, rebentar, estalar; estalo popora — iterat. saltar, saltitar pocá — torcer, espremer popuara — tr. atar as mãos a pocaba — modo, meio, instrumento, etc. de estourar; popuassaba — atadura, grilhão arma de fogo; fusil; tiro popy — cabo pocanga — adj. ralo popyatã — forte de braços; (xe): ter fórça, resistir 1 128 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 129 -— popyma — tr. arrebitar porerecoara — o que toma conta ; guarda popyssyca — tr. tomar a mão de; j casar com poreroara — corsário, salteador poqueca — tr. envolver, embrulhar porercassara — corsário, salteador poquixyca — tr. fazer cócegas em porerobiara — confiar nos outros; confiante, submisso poquyá — sujo [pano ets.] porerobiareyma — orgulhoso; impávido poquytã — nó (de fio ou corda) poreroy(g)assapara — barqueiro por- — apóc. de poro- poreyma! — neg. de pora! pora! — o que está (contido) em, conteúdo, habitante de; poreyma” (xe) — não haver, estar vazio consegiiência, resultado, efeito, sinal poro- — pref. de cl. sup. gente, os outros pora? (xe) — estar cheio, abundar, haver, conter algo ; cum- poroaussuba — amar os outros ; amor prir-se, realizar-se poroaussupaba — amor pora* — intr. saltar, pular poroca — tr. esvaziar, despejar, tirar o que está dentro de poraboca — tr. escolher por(o)(gii)e- — pref. de cl. sup. seguido de v. de pref. ro- porabyquy — intr. trabalhar ou no- poracara! — tr. encher porogiierassó — intr. levar gente poracara? — tr. procurar alimento para ; pescar ot caçar para porojucá — intr. matar gente porama — fut. de pora! porojucaíba — feroz, furioso poranduba [essé] — perguntar por; ser informado de; per- porojucassara — o que mata gente, assassino ” gunta; informação poromboé — intr. ensinar aos outros poranga — belo, bonito poromboessara — + mestre porangaba — % beleza poromombaba — intr. fazer matança de gente porapiti — intr. fazer matança, matar gente poromonguetá — intr. fazer discurso; falar porarã — tr. sofrer, suportar; raro: gozar poromonhanga — intr. gerar; geração porasseia — dansar; dansa poromopueraia — enfadonho poraussuba! — amar (gente); amar os outros ; amor poropotara — intr. fazer atos sensuais ; ter desejos sensuais ; poraussuba? — id. poreaussuba sensual, luxurioso; sensualidade poraussubara — compassivo, misericordioso pororoca — intr. estrondear; estrondo; macaréu poraussuberecó — tr. ter compaixão de poru! — tr.-rel. [sui]: pedir ou tomar emprestado a; tr. usar; poreaussuba — coitado; miséria praticar poreaussubara — id. poraussubara poru” — intr. comer carne humana; antropófago poreaussubora — coitado poruera — neg. de pora! poreaussuberecó — id. poraussuberecó poru ucara — fr. emprestar por(e)aussuboca — tr. compadecer-se de porupi — ao longo de [pessoa] porepenhana [essé] — arremeter ; brigar com possanga — remédio, mêzinha; feitiço; veneno porepy — resgate, preço (de gente); 7 tributo possangaba — poção para obter certos efeitos bons porepyana — intr. fazer resgate, contratar; tr. contratar com possanguiguaba — poção; veneno 130 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 131 possanguiguara — adj. curador; feiticeiro possanguijara — feiticeiro pu — barulho, estrondo; (xe): soar possanguú — intr. tomar remédio, feitiço, ets. puaia (jo) — tr. mandar fazer, encomendar; tr.-rel, [essé]: possanonga — tr. curar ; medicar mandar possaussuba [essé/ — sonhar com puama — intr. levantar-se ; [essé]: assaltar ; colocar-se contra possé — ao longo de, com [pessoa] puana (nho) — tr. passar à frente de possema [essé] — gritar; dar grito de guerra; grito de puara (jo) — tr. amarrar, atar, ligar; enrolar guerra puba — mole ; maduro; podre possuba — intr. visitar pubura — id. pybura possubana — intr. chupar (para curar) puca! (xe) — ser ou ter buraco; fender-se: fenda puca* — intr. fender-se; rebentar, poluir-se possyia (xe) — pesar; carga; pêso; pesado possyquyjé [essé/ — tratar com cuidado ou temor puca* — intr. parar, cessar, passar [chuva] potaba — quinhão, porção; isca; engôdo puca — inér. rir potacatu — tr. desejar muito; folgar com pucu — comprido, alto potãia — aldrava, tranca; 7 trinco; ferrolho; gatilho pucúi — ao longo de; durante; enquanto potara — tr. querer ; desejar sensualmente pucuia — tr, mexer, revolver ; remar potari — tr. querer sem mais; preferir pucuitaba — remo potassaba — vontade pucúitara — remeiro poteguama — insalubre [lugar] pucujurara — id. pycujurara pucussama — trava, peia ; (xe): estar atado pelos pés ; peado poti — intr. irr. defecar ; excremento poti — camarão pue(i)raia — cansado, esgotado, extenuado: enfadado :; (xe) potiá — peito [sui ou ger.]: estar cansado, etc. potiatinga — vard. camarão puera — suf. passado: que foi; (xe): ter sido potiguassu — vard. camarão pueraba — intr. convalescer; sarar: tomar fôrças; reviver puerama — suf. fut.-passado: que terá sido: que potipema — vard. camarão deixará potiquyquyia — vard. lagosta de ser potiquyquyixé — vard. lagostim puguara — id, puara potiri — vard. pato pumima — tr. afundar, mergulhar potucã — tr. lavar [roupa] (batendo) puna (nho) — tr, ferir: reavivar [ferida, ets.] potyquytã — botão punaré — vard. rato do campo potyra — flor; (xe): dar ou ter flor punaru — vard. pexinho potyrô — trabalho ou trabalhar em grupo pungá — intumescido; cheio [p. ex. fruta]; hidrópic o, hi- poungá — tr. igualar, adelgaçar o fio de dropisia poussuba — tr. temer; respeitar pupé — com; em; dentro de; entre, em meio de poxy — nojento, torpe; feio; ruim pupuca — esburacado poxyaíba — feio pupura — intr. ferver puraqué! — cotovelo A VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 133 132 LEMOS BARBOSA = ALA puraqué? — peixe-elétrico pyassoó — lombo puru! — id. poru pyatã — forte, rijo, vigoroso, esforçado puru? — tr. revezar pyati — esporão; j espora puruá — prenhe, grávido pyatytyca (xe) — bater o coração (de mêdo, etc.) puruã -— umbigo; nó [de madeira, cts.] pyaupiara — fel puruca — intr. estalar pybanga — pé torto; aleijado dos pés purunga [essé] — pisar em pyboira — intr. fazer genuflexão ou mesura; genuflexão, purupurunga [essé/ — pisotear mesura im puruqueré — vard. lagarta pybujereba — tr. baldear, esvaziar, derramar pururé — 7 enxó pybura — tr. revirar, revolver pyca! (jo) — tr. apertar, oprimir, tapar a pussuã — espinhela -—— — pussuumucaia — azia pyca” — intr, cessar de; parar de; acalmar-se; vd. pica putu — id. pytu pycassu — rôla, pomba putuê — id, pytuê pycassuroba — pomba-amargosa putuguaba — (lugar de) descanso pycoê — cova; côncavo putumucu — paciente pycuaba (xe) — atolar-se; meter o pé nalgum buraco putumuju — planta, farm. Leguminosas pycubai — vão dos dedos do pé putuna — id. pytuna pycujurara — metátese de cupyjurara putupaba (xe) [essé] — maravilhado, admirado, espantado pycutuca — tr, furar o interior de com pycupé — peito do pé putupyca — tr. tapar a bôca a pyeia — tr. lavar o interior de putuá — intr. descansar; descanso pyguaia — cova; côncavo pyguará — tr. furar por dentro py! — pé pyguassu — espaçoso, largo py? — interior, vão, centro; avêsso, parte de dentro; lar- gura, capacidade pyíra (xe) — escapar o pé; escorregar pyo (jo) — tr. soprar, tocar [instz, de sôpro] pyma! — intr. desarmar-se [o laço, ets.] pyá — entranhas; coração pyma? — intr. estar arrebitado, duro pyaba! — instrumento de sôpro pymondyca — intr. bater com o pé no chão pyaba? — calçudo; o que tem penas ou pêlo nos pés pynecoaba — tr. desencontrar, desviar-se de pyacá — tr. dar sõco na bôca do estômago de pynhuã — artelho pyãecotebê — aflito, angustiado pynhuãcanga — tornozelo pyacba — tr. forrar por dentro; fôrro (interno) pynô! — ventosidade; intr. irr. emitir ventosidade pyara! — o que sopra [instrumento] pynôo — urtiga pyara? — saber bem; penetrar a fundo pynô* — casca espinhosa de certo fruto comestivel | | pyassaba! — tr. tecer [rede, cesto, ets.] pypeca — tr. abrir, separar (a parte interna de); carmear pyassaba? — trançado, tecido, teia, tela [algodão] 134 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 135 pypirara — tr. alargar pyssyca — tr. capturar; segurar pyguyyra — irmã, prima ou sobrinha mais moças (da m.) pyssycaba — lugar, modo etc. de segurar ; cabo, punho pyra! — suf. particípio passivo pyssyrô — tr. livrar, salvar; socorrer a; tomar pyra? — parte próxima pyssyryca (xe) — escorregar pyra* — cru, verde pytá! — calcanhar pyrama — fut. de pyra pytá? — intr. ficar, pousar pyrambuera — pass.-fut. de pyra pytaama — id. pyteema pyrambuereyma — neg. de pyrambuera pytái — no calcanhar pyrameyma — neg. de pyrama pytassama — tendão-de-Aquiles pyrera — vart. de pyruera pytassoca — tr. firmar; dar encontrão em; chocar-se com pyreyma — neg. de pyra [c. fixa] pri — perto de, junto de; ter com [pessoa] pyteema — aleijado que pisa com a ponta dos pês pyruera — passado de pyra pytera! — meio, centro pyruereyma — neg. de pyruera pytera? — tr. chupar; 7 beijar pyrunga [essé] — pisar em pytéri(pe) — no meio; entre pyryb — um pouco mais; tirante a pytiú (xe) — cheirar ou cheiro a cousa suja ou a peixe pyrybi — um pouquinho mais pytu — hálito, respiração; (xe): respirar Pyryqui — tim pytubara — cansado; aborrecido; melancólico, deprimido pyryryma — intr. rodopiar; corropio, pião pytuê (xe) — resfolegar pyssá — rêde (de pescar) pytumbyca — pardo, escuro; lívido pyssã — dedo do pé pytumimbyca — noite muito escura; adj. muito escuro pyssacanga (xe) — tropeçar, dar topada pytuna — noite pyssâeityca — intr. pescar com rêde pytunarô — intr. velar pyssaguassu — rêde de pescar pytún(i)bo — às noites; tôdas as noites pyssaguassieitycaba — lugar, modo, etc. de pescar pytún(i)me — à noite pyssaguassieitycatyba — lugar, modo, etc. em que é costume pytunussu — noite escura; 7 limbo pescar pytupaba — maravilhado, admirado, espantado pyssajé — alta noite pytupyca — tr. sufocar, tampar a respiração a “pyssandó — vard. pequena palmeira pytuára — vento constante; (xe): fazer corrente de ar; pyssapema — unha do pé ventar continuado pyssaré — a noite tôda pytybô — tr.-rel. [essé]: ajudar a pyssarebo — tôda noite, pelas noites pytyma — tr. fazer engasgar pyssassu — novo, fresco pyfi — ameúde; depressa; muito pysse6 — id. pesseô pyypy(S)i — freg. de pyfi pyssó — tr. estirar pyssôia — peia para trepar em coqueiros, ets. VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 137 quyriri — id. quiriri quyssé — faca quyssyjé — m. q. syquyjé quytã — nó; verruga quyti — id. quyti quyti — tr. cortar (com instr.) quyty — pau-de-sabão quytyca — tr. esfregar; ralar quê! — aqui quyynha — pimenta quê? — olha que...! quera — intr. dormir querambu (xe) — roncar (dormindo) querapara (xe) — cochilar cabeceando querara (xe) — cochilar, cair de sono querarô — tr. velar querassema (xe) — gritar dormindo quereju(gu)á — vard. pássaro, fam. Cotingídeos queremé! — depressa! querupaba — lugar, tempo, etc. de dormir quessaba — lugar, tempo, etc. de dormir; rede; 7 cama quiriri — silencioso, calado; (xe): calar-se quy — ptc. determ. pois, já (m.) quyá — sujo, sujeira quybõ(ngoty) — mais para cá quybuguybura — vard. formiga quybyguyra — irmão ou primo mais moço ; caçula (de m.) guybyra — irmão ou primo (de m.) “quyguaba — pente quyi — mana (de m.) quype — rarissimamente guyquype — freg. de quype quyra! — intr. chover quyra? — novo, imaturo, verde quyrá — gordo quyreyma — diligente, esperto quyreymbaba — valente VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 139 ré — depois de, depois que reá — ptc. dubit. deve de ser, há de ser (de h.) recó — tr. estar com, ter, segurar, guardar, tomar conta de, tratar; fazer com recoaiba — tr. maltratar (com palavras) recocatu — tr. tratar bem recomemuã — tr. injuriar, maltratar rei — ptc. dubit. deve de ser, há de ser (de m.) r-* — apóc, de rá rema — fedorento r-?— apóc. de re- -reme — quando, se, porque, como, caso que, visto que rá — ptc. afetiva: em verdade (de h.) remebê — enquanto, durante o tempo que raba (jo) — tr. desatar, desligar, soltar remeneme — enquanto, durante o tempo que; desde que racaé — comp. de rá, acó e aé reno- — m. q. rero- racó — comp. de rá e acó ' reri — ostra raé — comp. de rá e aé reriapyia — (crustáceo): craca rãé — antes, primeiro; com v. neg. ainda rero- — id. ero- com r-, quando precede obj. dir. subst. ou rama — suf. de fut. o que será; (xe): haver de ser pron. da 1" ou 2o pp. rambuera — suf. pass.-fut. o que ia ser (mas não foi); ressé — essé com r- (xe): falhar ressebé — essebé com ró rambuereyma — neg. de rambuera: o que não ia ser ei! — por (causa de), etc.; m. q. essé ramei — igual, semelhante; como ri? — ptc, afirmat. dubit. deve de ser (de m.) rameibê — ptc. parecer; como, como se ri — id, rei rameyma — neg. de rama riré — depois de, depois que -ramo" — por, na dignidade de, como, segundo; em rirebê — logo então, logo depois que ou de -ramo? — suf. ger. dos v. de pron. pac. rireé — ainda mesmo depois de ramó — agora, de pouco; últimamente riremo — se houvesse... ramoi — ainda agora r(o)- — pref. causativo-comitativo rana — parecido com, mal feito, tosco ró — ôlho furado ou vasado ranhé — antes, primeiro; com: v. neg. ainda; id, rãé rô — pois raré — ptc. afetiva: em verdade (de m.) roabaité — tr. temer; recusar rassó— tr, levar roama — tr. manter de pé raú — ptc. desprêzo ou enfado : vamos ver !, vejamos ! roaparara — tr. derribar caindo junto r(e) — pref. subordinativo roapyama — tr. descer com roara — tr. cair com; arrebatar, irruir sôbre roba — amargo Em algumas palavras o r inicial é prefixo: devem ser procuradas robaca — tr. virar, mudar de direção sem o ri por ex. robã, rosto, vd.. obã, 140 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 141 robiara — tr. crer, acreditar em royrypyaca — geada; 7 neve Tobobô — tr. falar ao ouvido de royssanga — fresco, frio robyca — tr. chegar-se a, juntar-se a royú — tr. dar de beber água a (bebendo também) rocacara — tr, acercar-se de, aproximar-se de ruã — ptc neg. rocoema — tr. amanhecer com ruá(pe)? — será certo que ?; deve de ser rocuaba — tr. passar com; levar de passagem a — id. roúba rocuba — tr. estar com; possuir, ter rumby — enfim, nisto, senão quando rogiejyba — id, rojyba runga — tr. (com obj. incorpor.): pôr, arranjar, armar roiqué — tr. entrar com, recolher rupi — upi com r- roirê — id, riré rura — tr. trazer, vir com rojababa — tr. fugir com ruru! — inchado, empapado, embebido; prenhe rojasseó — tr. deplorar, lamentar, chorar guru? — uru com r-o rojebyra — tr. fazer voltar consigo ; repetir, voltar com ; tocar rurunhynga (xe) — desinchar para trás [p. ex. a embarcação em que vai] ryryia — intr, tremer rojyba — tr. descer com; tr.-rel. descarregar (dir. c.; indir. [supé] pessoa, [sui] cousa ou animal) ronhana — tr. simular fugir; correr com ou a [cavalo] ronheangu — tr. recear por ronheenga — tr. anunciar, apregoar roossanga — tr. sofrer, suportar ropiã — tr. desviar(-se com) ropora! — tr. ter com, conter, estar cheio de ropora” — tr. saltar com ropuama — id. nopuama ropytá — tr. ficar com; parar com; deter (parando tam- bém) rossapucaia — tr. apregoar, publicar rossyca — tr. chegar com roíba — tr. deitar-se com ; ter ou possuir [c. que esteja dei- tada ou estendida] roy — adj. e subst. frio, fresco; inverno; ano roybora — o que tem frio roy(g)assaba — tr. atravessar o rio com royjuquyra — geada; 7 neve roy nhemopyssanga — geada; ; neve royrô — tr. detestar VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 143 sama — corda, fio samambaia — planta, fam. Bromeliáceas samboca — tr. desatar, soltar sambyssyca — tr. puxar por corda ; amarrar samoína — tr. amarrar samyssyca — id. sambyssyca sanananga — intr. ser ou estar largo [roupa, sapato, ets.] sapé — sapé 8 — pron. pac. 3o p. êle, -a, -es, -as; 0, à, 08, as: sapoajobaia — lombriga seu, -S, sua, «5 sapucaia — intr. clamar ,gritar; cantar [galo ets.]; grito ; s-* — pref. cl. inferior canto [de galo] sá — em compos. ôlho sapumima — intr, fechar os olhos; piscar, pestanejar saba — suf. particípio circunstancial: o em que, o com sapyá — id, essapyá que, etc. sara — suf. particípio at. subjet. que, o que sabeajó — bolsa de gambá saracura — (ave): saracura sabeyma — neg. de saba sarama — fut. de sara sabeypora — intr. embebedar-se; bêbado sarambuera — pass.-fut. de sara sabiá — sabiá sarapó — vard. enguia sabiapiri — ave, fam. Mimídeos sarapopeba — vard. lagarto sabiapoca — sabiá-do-campo sarará — vard. lepidóptero; cupim alado; mariposa sabiassyca — ave, fam. Psitacideos sariama — seriema sabiaúna — vard. sabiá sarigiie(ia) — gambá sabijujuba — vinhático sarinambiguara — (peixe): corcovado sacuaritá — vard, caracol saruera — passado de saru saguama — fut. de saba sarujaguassu — vard. caramujo saguassu — vard. bugio sassáia — intr. estar espalhados sagiera — passado de saba sassura — vard. caramujo saguí — saguí sassy — (ave): sem-tim saí — n. de várias aves, fam. Cerebídeos e Tanagrídeos saujá — rato-do-mato; cobaia sãi — apenas se” — pron. pac. 3.o p., antes de consoante; vd. s-! saiassu — sanhaço se” — pref. cl. inf. antes de consoante; vd. s-? saíra — n. de várias aves, fam. Tanagrídeos sé! — não sei!; sei lã! sairussu — (aves): frade; azulão sébae — acompanhamento [de comida]: condimento sebipira — vard. planta leguminosa: sucupira Em algumas palavras o s inicial é prefixo: sebitu — vard. formiga devem ser pro- curadas sem o s; p. ex. sapó, raiz. vd.. apó, segiié! — veja isso! (espanto ou zombaria) 144 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 145 ter vontade ou apetite de seia — com infin. incorp. querer, soroca — intr. romper-se, rasgar-se ano Seixu — Setestrelo; Plêiades; 0 sororoca! — intr. romper-se ou rasgar-se em vários lugares Seixujurá — n. = uma constelação sororoca? — (peixe): sarda ixup—ir á. vard peixe sorororoca — m. q. sororoca er [de astro); rel. ado intr. sair : desembarcar; nasc sossé — sôbre, acima de; mais que [-pe ]: muda r-se pára ' sossoca — tr. pilar, socar intr. sair ar ; suapitinga — clara de ovo — a efa — oeiEada de criação (n. de uma cons- suara — suf. part. o que costuma ser ou estar telação) ENS suassu — veado senemby — vard. lagarto; papa-vento suassuapara — veado-galheiro quiçã, com v. neg. serã! — talvez, porventura, suassu(a)rana — vard. puma ) (e o v. passa para afirmat. em port. suassueté — veado-campeiro serã2? — acaso? suassumé — 7 cabra, cabrito serâmonae(mo) — como se | suassumimbaba — + cabra, cabrito va sereyba — vard. mangue: siriu suba (jo) — tr, revistar, visitar seruru — mexi lhão subana — tr. chupar, sugar [o doente] a-maré siessiteté — vard. crustáceo: chor sucuri — vard, cação siessiepanema — vard . cara ngue jo sucuriju(ba) — vard. cobra sininga — intr. retinir 5? suera — suf. particípio subjet. abundancial: o que... muito sinininga — intr. freq. retinir sué(r)(i) — id. soé siri — siri suguarajy — meretriz só! — intr. ir suguassu — id, suassu só? — quase que; por pouco suí — de (procedência e separação); fora de; longe de; sobaúra — vard. planta sem; e não; de (causa); para não; a; do que (com- e soca! — intr. quebrar-se, partit-S parativo) soca? (jo) — tr. chuçar, pilar, socar suibé — desde só caabo — ir à caça suindara — id. tuindara socó — socó suiriri — ave, fam. Tiranídeos soé — id, só sumarã — inimigo soer(i) — id. só” Sumé — n. de um deus da mitologia tupi só quariníramo — ir à guerra sununga — intr. zunir, soar ; barulho, zunido; barulhento só [guiljeby — regressar (indo) supé — a, para zaina) soó! — tr. convidar (para festa, come supi — na verdade; com razão soó2 — bicho, anim al de caça sura — altibaixos (p. “x. na madeira) se come soó aíba — animal cuja carne não surubi — surubim soó ressé icó — fazer caça da surucucu — vard. cobra 146 LEMOS BARBOSA sussuá — inchaço (com pus) sussunga — intr. tremer; tremor; trêmulo sussura — id. sura suú — tr. morder “Suussuú — tr. mastigar
  • Sy — mãe 'syba (jo) — tr. limpar E sybá — testa syc — todos quantos; cada qual t? — apóc. de te-:, pron. pac. 3.o p., irr. êle, -a, -es, syca — intr. chegar; rel. [essé]: tocar em o, -as; a, os, as; seu, -Ss, sua, -s “sycaba — fim, conclusão; chegada t* — apóc. de te-?, pref. cl. sup. e (raro) inf. syguarajy — meretriz t3 — apóc. de ta- syguassu — id. suássu k t! — apóc. de ta- syma — liso, escorregadio ta- — pref. permiss. symena — 7 padrasto tá! — inter. de dó, dor ou espanto syquyjé [sui] — temer E * — ger. de ara, precedido de t-! ou t? syquyjeba — (causa de) receio taá — senhor (vocat.) (de h. e m.) syquyssyjé — id. syquyjé taba — aldeia syquyssyjeba — id. syquyjeba tabatatyba — povoado de muitos bairros syra — enxada tabebira — fim do povoado syry — id. siri O tabeté — + cidade syryca — intr. deslisar, escorregar; recuar (resistindo); tabeyma — despovoado, deserto baixar [a maré] h taboca — taguara syssyia — intr. estremecer, tremer tabujajá — vard. cegonha ra — tia (materna); j madrasta taburaá — verme que dá dentro do côco tabussu — + cidade tac — com v. é: dar estalo, bater taca — estalo, estalido; estalante; que dá estalo tacó — comp. de -tc' e acó tacuaguyssé — vard. taguara tacuara — taquara tacuareê — j cana de açúcar taé — comp. de -te' e aé Em algumas palavras o t inicial é prefixo: curadas sem o t; p. ex., tuba, pai, vd. devem ser pro- uba, VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 149 148 LEMOS BARBOSA tapicuru — n. de várias aves, fam. Ibidídeos tagaíba — id. taigaiba tapiíra — anta; j boi, vaca — vard. barro amarelo Tapiirapé — Via-Láctea taguá Taguaíba — n. de um duende Tapiíra rajyguera — (astro): Ôlho-de-touro taguató — vard. gavião tapiiressá — (peixe): ôlho-de-boi arder, taia — irr. travo, ardido [de pimenta ets.]; (xe): tapiireté — anta queimar tapiirussu — j boi; anta taitetu — catêto tapijara — morador do lugar tajá — raiz de tajaoba tapiracuaymana — cana-fístula tajaoba — taioba tapiti! — coelho tajassu” — vard. mandioca Tapiti? — n. de uma constelação. talvez a da Lebre tajassu? — porco-do-mato; 7 porco tapuia! — id. tapyia tajassueté — porco-do-mato tapuia? — id. tapyyia tajassuguaia — porco (doméstico) tapúipera — escrava (tapuia) tajassupytá — vard. porco-do-mato tapuru — vard. verme tajassutirica — vard. porco-do-mato tapyyia — tapuia, bárbaro tajassyca — (peixe): maria-da-toca tapy(y)ipera — escrava (tapuia) tajujá — planta, fam. Cucurbitáceas tapy(y)itinga — % indú tamanduá — tamanduá tapyyiuna — % homem preto; negro tamaru — id. tambaru taracutinga — vard. formiga tamaruguassu — vard. tamburutaca taragiiyra — lagartixa tamarutaca — tamburutaca taraíra — (peixe): traira tamatiá — colhereiro taramiarana — urtiga tambaru — (crustáceo): tamburutaca tareroquy — (leguminosa): mata-pasto, fedegoso tamoatá — (peixe): cascudo tassyaí — vard. formiga tamonhanga — intr. fundar aldeia: povoar tassyba — vard. formiga tang — mano (vocat.) (de m.) tassybura — vard. formiga tangará — tangará Rubiáceas: erva-do-mato tassypitanga — vard. formiga tangaraca — n. de várias tassyssema — vard. formiga tanimbuca — cinza tataca! — intr. estalar, soar; tirritar; som, estalo; tirritante “tanô (nho) — tr. estrear, inaugurar tataca? — vard. rã taoca — vard. formiga tatateíra — vard. vespa tapacurá — liga, jarreteira tatajyba — id. tatayba tapé — senhora (vocat.) (de m.) tatapecoaba — abanador (para o fogo) tapera — aldeia extinta tatayba — árvore, fam. Moráceas, da qual se tira o fogo taperá — andorinha-grande tapiá — mano (vocat.) (de h. e m.) 150 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 151 ou (nhé) — fora do destino; em vez de; ao con- tecomonhangaba — lei; t mandamento taté(é) trário de; errado; êrro teé — muito diferente tatiapyra — m. q. tatobapy tei — loc. permiss., de é: deixem-no... teicuareyma — vard. caramujo tatobapy — entrada da aldeia ; confins ou fronteira da nação tatobapyguara — natural ou morador da fronteira teicuatatina — vard. pequena lombriga tei... mã — interj. espanto: upa! tatu — tatu tatueté — vard. tatu teinhé — deixa ou deixai que tatueté — vard. tatu teipó — m. q. té! tatupeba — vard. tatu teitei — (pássaro): tieté, grunhatá taturana — vard. vespa teju — lacertílio, fam. Teiíideos tatybeyma — despovoado, deserto tejuguassu — lagarto taty — vart. aty” -temo — ptc condicion. -mo! precedida de -teo Taúba! — n. de um duende temomã — ptc optat. oxalá taúba? — fantasma -temone — condicion. de obrigação precedido de «te? Temoti — n. de um duende Taubymana — n. de um duende taujé — logo, depressa tena — firme, fixo, encaixado ; com v. é: estar firme, etc. -tene — mas, antes, senão taujebê — logo naquela ocasião taupé — senhora (vocat.) (de h.) tene — id, té! taygayba — valente, ágil, ardoroso; agilidade, valentia tenhé! — debalde te! — com permiss. para que tenhê?— id, teinhê “te? — senão, mas, antes tenhéa — bravata, lorota «te? — é que -tepe? — porventura ?, pois? tepiti — prensa (de estípite) te-! — pron. pac. 3.o p. irr. êle, -a, -es, -as o, a, 05, as; seu, -s, sua, -S tequé (nhandu ruã) — olha, não [faças]... te-2 — pref. cl. sup. e (raro) inf. terepomonga — sanguessuga (duvidoso) té! — enfim, nisto, senão quando teté — id. tietê té?! — oh!, êta! tetiruã — qualquer, quaisquer, todos té? — diferente, mudado, outro teumé (qué) (nhandu ruã) — olha, não [faças]... tec — com o v. é: estalar, quebrar-se estalando ti — veja isso (espanto ou zombaria) (de h.) tecatu(nhé) — muito; todo ti! — nariz, focinho, bico; proa tecoaraíba — necessidade, privação ti? (nho) — tr, atar, amarrar, armar [p. e. rede] tecoaraibora — fugitivo que vive pelo mato tis [sui] — envergonhar-se de entendimento, juízo; saber; instinto; pondera- tiapyra — guia; o que vai à frente; vanguarda tecocuaba — do; discreto ticó — compos. de -te' e icó ticupeara — proa tecocuabeyma — falta de entendimento etc.; ignorante tecomonhanga — intr. legislar tieté — interj. de enfado 152 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TLPI-PORTUGUÊS 153 , PE fo timbaraba — pintado ou salpicado de brancu tuia — intr. regorgitar, transbordar, extravasar timbô — planta, fam. Sapindáceas mo tuiaputejuba — periquito-rei timboguassu — barbasco a túibae! — subst. velho timbopiriana — barbasco a Túibae? — n. de uma constelação timbora — intr. fumegar, deitar fumaça ou vapor; vapor, a tiibaepaguama — antepassados, antigos bafo, pó R= tuindara — coruja-de-igreja timbuera — castanha do caju tuipará — vard, periquito timucu! — vard. peixe tuitirica — n. da fêmea do tuí timucu? — (coleóptero): gorgulho tujábae — subst. velho tina — vard. farinha que não se peneira tujuca! — intr. apodrecer [carne, fruta ets.] tinga! — irr. branco tujuca? — atoleiro, tejuco tinga? — enjoativo, fastidioso tujuju — vard. cegonha Tingassu — n. de uma estrêla tumunga — intr. estremecer, sacudir-se, balançar-se tinguassu — (ave): alma-de-gato tunga — bicho-de-pé tinguy — entorpecente de peixes tunhábae — subst. velho tinguyjara — tr. embarbascar [o rio ou os peixes] magro; (xe): secar, ficar sãco Tupã — gênio do trovão e do raio; 7 Deus tininga — sêco; maduro; Tupãara — 7 tr. comungar tiningatã — sêco, endurecido, mirrado tipó — comp. de -te' e ipó Tupâmonguetá — 7 orar a Deus tirica — intr. estalar Tupana! — id. Tupã tiruã — até, mesmo; nem mesmo, sequer, ao menos tupana? — dia santo tiruâmo — ainda que, embora, mesmo que Tupãoca — + igreja titinga — mancha branca da pele Tupãrara — id. Tupãara titô — sobrinha (vocat.) (do h.) Tupãroca — id. Tupãoca tjá — vai tu ou ide vós primeiro Tupãssy — + Mãe de Deus; Na. Sra. tó — interj. de espanto: oh!, ou de quem afinal entende: tupã'neme — ft em dia santo ah sim! tupeissaba — (planta): vassourinha, tupixaba tó eê — oh sim!, já entendo !, já me lembro! Tupixuara — espírito familiar toi — mana (vocat.) (de m.) turumumbu — vard. mexilhão tubyra — pó, poeira turussã — vard. formiga tubyroca — tr. tirar o pó de, espanar turussu — grosso-e-roliço; grande tucambira — papo de tucano turuygiiera — vard. gusano tucana — tucano tutuca — id. tytyca tuci — vard. palmeira tutyra — tio materno: irmão ou primo da mãe; primo: filho tucura — gafanhoto do tio materno (de h. e m.) tuí — vard. periguito ty — urina 154 LEMOS BARBOSA tyabora — intr. sofrer falta; miséria, pobreza, falta de man- timentos tyãia — gancho tyami — tr. espremer o caldo de tyarô — intr. amadurecer; (xe): amadurecido, de vez tyba — suf, abundancial ; (xe): jazida haver, abundar; multidão; U tybyra — id. tubyra tybytaba — sobrancelha -u — suf. conjug. subord., após vogal tyc — com v. é: serem muitos (só de pl.) ú — tr, irr. comer, beber tycucura — tr. sorver uá (s) — fundo, assento, popa (a parte interna) tyé — canário uã! (s) — palmito tyepiranga — (pássaro): tié uão — id. umã tygiera — pass. de tyba: acabado, cousumido, destruido, uaia (s) — rabo, cauda assolado uama! — nas. de rama tyjé — id. tyé uama? — vart. de (s)aguama tyjejuba — canário uapycu — pica-pau tyjeguassu — vard. passarinho uba! (t, t) — irr. (indicat. jub): estar deitado; jazer tyjeguassuparoara — (pássaro): cardeal uba? (tt) — pai; tio paterno: irmão ou primo do pai (de tyma (nho) — tr. enterrar, plantar h.em.) tymã — irr. perna uba* — coxa typaama — pedra ou cálculo (doença) ubat — ova typoia — neolog. do guar. charpa; 7 camisola ubana — tr. envolver typyaca — id. typyoca ubarana — peixe, fam. Elopídeos typyoca — fécula de mandioca úbi (t) — conjug. subord. de uba! typyocuí — farinha de typyoca ubixaba (t) — irr. grande, imenso; chefe, maiorial; caci- typyoquy — vinho de typyoca que; 7 rei typyraty — farinha de mandioca crua ucara — ptc compulsiva: mandar, fazer, obrigar; deixar typyrô — tr. pôr de môlho; ensopar (com infin.) tyquyra — intr. gotejar; distilar; gota; goteira ucatu (é, t) — infin. de jucatu tyrá! — arrepio ucuara (xe) — ofegar ao de leve tyrá? — áspero (ao tacto) uera — vart. de puera tyry(ry)ca — intr. ir de rastro, afastar-se, desviar-se ugiy (t) — sangue tytyca — intr. tremer, estremecer, palpitar; palpitante; pal- ugiiycá (s) — tr, tirar sangue de; ensangiientar pitação ugiiyoca (s) — tr, sangrar tyuru — bexiga úi (t) — id. úbi 156 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 154 ui — farinha up (t) — pai (vocat., raro), de uba? ui (nhoss) — tr. queimar, escaldar upaba! (t) — lugar de deitar; 7 cama uiZ — êsse, aquele, -a, -es, -as; isso, aquilo; eis que lá; upaba?— lagoa, lago longe (c. vis.) uparana — brejo, pantanal uiapuã — bolota de farinha-puba upassama — corda de rede uiatã — farinha de guerra upatyba (t) — lugar em que é costume deitar uimixacuruba — vard. farinha upi (s) — por (lugar); conforme, segundo ui(m)aé — id. ui” upiá (s) — ovo uimixacuruba — vard. farinha upiajuba (s) — gema de ovo uissyca — id. uiatã upiara (s) — inimigo, adversário ; armadilha, ratoeira uitina — vard. farinha upibé (s) — logo (depois) que; assim que; apenas; junta- uitinga — vard. farinha mente com umá? — onde? upicatu (s) — id. upi umã? — onde? upinduara (s) — o que é verdadeiro ; verdade umã'bae? — qual? upinduareyma (s) — o que é falso; falsidade umâme? — onde? upira (s) — tr. levantar, erguer; armar umãpe? — onde (está)? que é de? (a) upyra (i) — adj. e subst, comido, comida umani — devagar uquei — cunhada: mulher do irmão ou primo (filho do tio umari — planta, fam. Leguminosas materno) (de m.); concunhadas: esposas de dois irmãos umbaraba — pintado (de quase maduro) ura! (t, t) — irr. vir (indicat. jur) umberi — id. umari ura? — berne umbu — imbu, imbuzeiro urapara — arco umby (t) — cadeiras, ancas urapassama — corda de arco umbyquyra (t) — uropígio, curanchim; bico [do peito, da úri (t) — conjug. subord. de ura' fruta ets.) uricuri — (planta) uricuri ume (t) — uba seguido de -(re)mc uru! (s) — irr. receptáculo; vazilha; cesto; prato umé — não (com imperat. e permiss.) uru? — (ave): uru umé tequé (nhandu ruã) — olha não...; guarda-te de urubitinga — gavião-preto, cancan umuã — id. ymuã urubu! — urubu umuana — antigo, velho Urubu? — n. de uma constelação, talvez a do Corvo una (t) — preto, escuro, negro urucatu — vard. orquídea unaúna — bezouro urucu! — arbusto, fam. Bixáceas ungá (s) — tr. apalpar urucu? — tintura ou almagre tirados do fruto do urucu' unguá — almofariz urucuri — id. uricuri unguãobajara — mão-de-pilão urucurivba — planta, fam. Palmáceas unuanã — vard. tartaruga uruguá — caracol 158 LEMOS BARBOSA uruguapupé — câncer urupé — vard. cogumelo urupema — peneira urupembyia — peneirinha urupemocanga — peneira rala ururá — vard, lagarto dágua urussu (t) — grande e grosso; grosso e roliço X urutaua — n, de várias aves fam. Caprimulgídeos uruta(g)iii — vard. coruja xe — eu; me; meu, -s, minha, -s urutâurana — vard. rapineiro xebe — a ou para mim urutu — vard. bagre xebo — m. q. xebe ussá — vard. caranguejo xe pó — loc, cinco (minha mão) ussaúna — vard. caranguejo xe pó xe py — loc. vinte (minhas mãos e meus pés) usseia! — tr. querer comer ou beber; desejar xerorô — vard. perdiz usseia2 — sêde; (xe): ter sêde xiá — id. tjá usstibora — sedento xó — ptc fut. neg. ussu — grande e grosso xoé — id. xó uú — tosse; (xe): tossir xoara — id, xuara uubá — vard. gramínea de que se fazem flechas xuara — vart, suara uíba — irr. a mesma uubá já preparada; flecha; id. uyba xuera — vart. suera uubanhãia — mossa ou entalhe de flecha xupé — palatização de supé, depois de i uubassy — flecha envenenada uubeê — + cana de açúcar uubora — efeito da flecha; flechado; cheio de flechas uuburu — aljava uúma! (s) — macio, pastoso, fofo; [fruto] maduro (i. é, mole) uúma (s)? — bôrra; sedimento; lama; (xe): estar ou ficar enlameado ou borrado uussama — arpão uyba — irr, flecha VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 161 ybabiraba — guabiroba ybaca — céu; j felicidade eterna (lugar) ybacamussi — vard. árvore ybacapora — habitante do céu ybacuna — céu ou nuvem negra Y ybacupari — bacupari ybametara — m. q. acajá ybapecanga — salsaparrilha y' — água; rio; em compos. vinho ybassuã — talo [de couve, alface, ets.] “y2 (t, t) — sumo, caldo, líquido, água; (xe): ser cheio ybaté — adj. e subst. alto; adv. em cima, no alto; sobrado dágua ou húmido ybatinga — nuvem yá — cabaça ybesst — subst. ralo yacã (t) — braço de rio ybi — esguio, despontado yacuraá (t) — remanso ou poço de rio ybô — tr. frechar yaia (t) — suor; (xe): suar ybotyra — flor (do pé de) yaíba (t) — tempestade marinha ; mar agitado ybura — água que brota para cima yanhurí — cabaça de colo yby' — terra, chão yapeara — superfície ou tona dágua yby? (t) — sepultura yapenunga — vd. ypapenunga ybyassura — barranco yapira (t) — irr. mel ybyama — barranco yapu (t) — barulho, som; (xe): fazer barulho, soar ybyapaba — cava, cova; valo yapuana (t) — cheiroso; (xe): cheirar bem, rescender ybyapytera — j centro da terra; 7 limbo yapuanussu (t) — fártum; (xe): cheirar a fártum ou ranço ybuassura — barranco yapussununga (t) — estrondo ybyboboca — cobra-coral yapyra — cabeceira ou nascente do rio ybyboca — vard. cobra venenosa yaroba — planta, fam. Bignoniáceas ybyboí — baixo, raso yassapaba — lugar, modo etc. de passar o rio; passagem ybybura — vard. cogumelo do rio ybycoia — intr. cavar o chão; (s): tr. cavar a terra de yassapatyba — lugar etc. em que é costume passar o rio; ybycuara! — buraco (no chão); cova passagem do rio ybycuara? (t) — sepultura yassyca — cabaça partida ao meio ybycuarussu — furna yba — pé [de plantas]; haste, caule; bastão de ritmo; cabo ybycuí — areia [de instrumento]; vergôntea; princípio, origem; guia, ybyessapycanga — ribanceira arrimo; regente [de canto, dansa ets.) ybyguá — ventre ybá — fruta, fruto (do pé de) ybyia — entranhas; vão; ôco ybaba — tr. podar ybyjaba — limite ou divisa de terra ou roça 162 LEMOS BARDOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS . 163 ybyjara — vard. cobra ybyrapocanga — cêrca de defesa (externa) ybyjaí — noitibó ybyrapuã — estaca ybynajaia — vard. inseto: cabra-cega “ybyrapytanga — pau-brasil ybynha — entranhas; vão ybyrapyteruma — pau-ferro ybypeba — vargem ybyrarema! — pau-dalho ou guararema ybypitanga — vard. barro avermelhado ybyrarema? — canela-capitão (árvore) ybypypuera — id. ybyrapypuera ybyrassoca — n. de vários gusanos e bichos que dão na ybypytanga — pitanga madeira ybyquyra (t) — irmão caçula (do A.) ybyrataia — ibirataia (árvore) ybyra! — verde (não sêco); fresco [carne, fruta ets.]; novo . ybyraty (t, t) — cunhada: espõsa do irmão mais moço (do A.) ybyra? (t,t) — irmão mais moço (do A.) ybyraúna — braúna, graúna (árvore) ybyra? (s) — fibra; fibroso, filamentoso ybyraygara — vard. árvore de que se fazem canoas vbyrá — árvore, madeira, pau, vara; estacada, cêrca de ybyraypy — vard. abelha defesa ybyraypypuera — cepo (que ficou depois de cortada a ybyraá — árvore frutífera árvore) ybyraaba — intr. lenhar, cortar madeira ybyrayssanga — maça, clava (tipo aimoré) ybyrababaca — pedaço de pau que serve para se atirar; ybfyril! — ao longo de roda de engenho ybyri? — ao longo da costa de ybyracuá — vard. cobra ybytimbora — pó, poeira ybyraeé — planta, fam. Sapotáceas ybytinga — nuvem, nevoeiro ybyragiiiba — vara fina ybytu — vento ybyragiiyba — coutada ybytuaíba — ventania, tempestade ybyragiiygiiyba — vard. carvalho vybytuguassu — ventania, tempestade ybyrai — vara ybytybytyra — serrania, cadeia de montanhas; (xe): ser ybyrajoassaba — j cruz cheio de morros ybyramonhanga — fazer fortificação ou cêrca ybytyguaia — vale ybyranhatimana — roda de madeira (a que gira no ar) ybytyra — monte, montanha, serra ybyraoby — pau-ferro ybyuúma — barro ybyrapara — arco ycu (tt) — líquido; adj. ralo; (xe): liquefazer-se ybyrapararanga — engenho, roda de madeira (a que toca ycuabapuana (t) — [rio] veloz; correnteza no chão) ycuara — poço ybyrapatagii — cêrca de defesa (interna) yé (t) — id. ygué vbyrapeba — tábua yeê — fojo (para apanhar caça) ybyrapema — tacape yecoaba — regato, riacho ybyrapessê — colher de pau yecobé — manancial, fonte ybyrapocaba — + arcabuz, espingarda yembeyba — id. yrembeyba 164 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 165 yeté! — água comum; fonte perene ymana — id. ymuana yeté? (t, t) — leito do rio ymbiassaba — barra do pôrto ygapeba — jangada ymê — não (com imperat. e permiss.) ygapema — tacape ymiminô (t) — id. emiminô ygapenunga — onda; (t, t) (xe): fazer onda; estar picado [o mar] ymuana — antigo, velho, idoso vgapucuia — intr. remar ymuani — com v. é e ger. tardar em, domorar, nunca aca- vygapuciúitaba — remo bar de ygapuciltara — remeiro ynongaba — cisterna ygapype — dentro da canoa ou j navio ynoonga — poça; charco ygara — canoa yssema (t, t) — cheio ygarassu — canoa grande; + navio ypaba (t, t) (xe) — secar [rio, vaso ets.] vgareté — canoa de madeira ypai — ilha ygarupaba — pôrto, ancoradouro ypé! — casca [de árvore) ygarupatyba — m. q. ygarupaba ypé — ipé ygarussu — canoa grande; 7 navio ypeca — vard. pato ygassaba! — talha de fazer cauim ypecacuãia — ipecacuanha y(g)assaba” — intr. atravessar rio ypecatiapoá — pato-de-crista ygassapaba — passagem do rio ypeci — vard. pato ygassapatyba — m. q. ygassapaba ypeciterê — vard. pato yguá — musgo yperoba — peroba yguaba — lugar, modo, tempo etc. de beber água yperu — tubarão yguassu! — rio yperugiyba — peixe-pegador; peixe-piolho yquassu? (t, t) — húmido yperupinima — esqualo, tintureira ygué (t) — barriga, ventre, vísceras ypeygara — canoa de casca yguêapuã (t) — intestino ypiassaba — braço de rio; rego dágua yquepoi (t) — tripa yporu — dilúvio yguera (t) — passado de yba: caule, haste (já sem a es- ypuera (t, t) — caldo, sumo, suco piga etc.) Ypupiara — gênio que habita as águas yguynô (t) — mõfo, bolor; mofado, embolorado, fermen- ypy! — pé ou tronco [de planta] tado; (xe) mofar, etc.; cheirar a môfo, suor, etc. vpy? — tr. começar yguyrô (t) — cio; sensação carnal 3 — primeiro; princípio; primeira vez yjebyra — remanso, remoinho dágua Dê (t, :) — fundo ou fundura do rio; (xe): ser fundo yjuia (t, t) — irr. espuma ypyaca (t, t) — caldo coalhado de mandioca; coalhado; yma — fuso (de fiar) (xe): coalhar ymã — já; há tempo ypyacuí (ft, t) — farinha feita de ypyaca 166 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 167 ypyeyma (£, t) — baixio yssyca — resina ypyeyeyma (t) — série de baixios yssycatã syapuã'bae — j incenso ypyia (s) — id. epyia yssypó — cipó ypyoca (t, t) — id. ypyaca yssyrunga (s) — tr. pôr em fila ypypuera — tronco (já sem os ramos) yssyryca — correnteza; baixa-mar; vasante ypyra — parte próxima yssyssay — facho de luz ypyri — perto ou junto de ytá! — armação ypyrunga — tr. começar ytá? — subst. tear ypyrungaba — princípio ytaba — intr. nadar ypytinga (t, t) — água turva ytajurá — grêlha yqué — lado, costado ytarô — tr. irr. fartar yquemena (t) — cunhado: marido da irmão, prima ou sobri- ytororoma — bica dágua nha mais velhas (da m.) ytororombaba — valeta dágua yquera (t,t) — irmã, prima ou sobrinha mais velhas (da m.) ytu — salto, cachoeira yqueyra (t,t) — id. yquyyra yty — cisco yquy — tr. debulhar, colhêr ytyapyra — monturo yquyia (s) — id. equyia yá — intr. beber água yquyyra (t,t) — irmão, primo (filho do tio paterno) ou so- yúra — enchente, maré brinho mais velhos (do h.) yyra — id. iyra yquyyraty (t) — cunhada: espõsa do yquyyra yrapé — rêgo, valeta para a água yrembeyba — beira, margem, costa yssá! — tronco, haste yssá? — vard. formiga yssacanga — galho sêco ou chamuscado yssáia — gancho de pendurar cestos yssapy — orvalho yssaúba — saúva yssaubê — terra que se amontoa ao redor do formigueiro yssoca — nome de vários insetos, vermes, etc. que dão na madeira, carne, etc. yssocapé — traça yssocoba — vard. lagarta yssy (t) — fila, fileira; (xe): estar em fila Biblioteca Digital Jurt Nimusndajá yssybô! (s) — tr. enfiar [contas, agulha, peixe ets.] nttpi//wwn.etnolinguistica.org yssybô? (t) — fiada, fieira VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 169 do tema verbal ou nominal, o que importa em certa multidão de ações ou sêres (e também de agentes ou pacientes) no espaço ou no tempo. Não hã casos. A diferença entre sujeito e objeto direto PERFIL DA LÍNGUA TUPI só se manifesta pela ordem interna da frase, exceção feita para os pronomes, que dispõem de formas subjetivas e obje- tivas (estas variáveis também de acôrdo com o sujeito da A língua tupi não conhece flexões. Os vários conceitos frase). gramaticais são expressos 1) por prefixos e sufixos, 2) pela Os substantivcs — e também o infinito e os particípios ordem das palavras, 3) pela reduplicação do tema, 4) ou verbais — têm formas próprias para o passado, para o futuro, por partículas especiais. para o passado-futuro e para o futuro-passado. : Não hã artigo definido, nem indefinido. Repugnam à língua nomes abstratos de qualidades e Gênero gramatical tão pouco. A distinção de sexos, semelhantes, como “injustiça”, “bondade”, “côr”, “beleza”, quando necessário, traduz-se por palavras equivalentes a “distância”, “tamanho”, etc. “macho” e “fêmea”. Há, porém, palavras diferentes No tupi colonial nota-se a propensão para substantivar para distinguir as relações de parentesco do homem e da os adjetivos. Hipertrofiou-se no mesmo sentido de abstração mulher. Assim, “filho” com referência ao homem é (t)ayra; o sufixo (s)aba, que de per si significa apenas as tircunstân- com referência à mulher é membyra. A distinção leva ainda cias da ação verbal. em conta o sexo do parente intermediário: “tio”, irmão do pai, é o mesmo que “pai”: (t)uba; já “tio”, irmão da A indole concreta da lingua evidencia-se ainda nos pre- mãe, é tutyra. Há também a idade relativa: (t)ybyra é o fixos classificatórios, — como a para cousas “arredondadas”, “irmão” mais moço do homem; (t)yqueyra “irmão” mais pó para as compridas, py para as largas, apé para as de su- velho do homem. perfície igual. Assim, tanto syma como assyma significam “liso”, mas assyma reserva-se para qualificar os objetos lisos, Registram-se vestígios de linguagens diferentes usadas que sejam arredondados: ybá assyma “fruta lisa”. pelo homem e pela mulher, particularmente no campo das interjeições, advérbios e outras partículas: p. ex., “sim” dito Os substantivos e adjetivos referentes a estados dalma pelo homem, é pá; dito pela mulher, é eê. e qualidades interiores são ameúde meras descrições das con- comitâncias nos órgãos do corpo ou nos sentidos externos: Não se conhece a nossa diferença entre singular e plural olhos, ouvidos, bôca, nariz, mãos, pés, entranhas, etc. ; jessa- nos substantivos e adjetivos, No tupi colonial, porém, sob recó “considerar” <—< “ter olhos em”; tessaetá “muitos a influência do bilingiiismo, o indefinido (s)etá “muitos” olhos” <—< “muito cuidado”; tessapora “olhos saltados” tendia a tomar a função de plural ou pelo menos de multi- tudinal. <—< “extasiado”. Para dar só mais um ex.: Montoya traduz “modesto” por tindy “nariz reto”: de fato, na ati- Obtém-se uma modalidade de plural com a reduplicação tude modesta (cabeça baixa), o perfil do nariz é perpen- de uma ou duas sílabas (a tônica, ou esta e a pré-tônica) dicular e não oblíquo. 170 EMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 17d Nos pronomes, nenhuma distinção de gênero gramatical Em câmbio, o desdobramento do pronome “nós”: um que refiram em geral a seres humanos ou a seres inferiores. inclui a 2.o p. (eu ou nós + tu ou vós) e outro que Noutras palavras, não se pode dizer, “vi um pé”; há de ser exclui a2p. (eu + êle ou eles — tu nem vós). Também um “meu pé”, “teu pé”, “pé dêle”, “pé de menino”, “pé de pro- nome reflexivo da 3.o p. o, distinto do relativo i. Cfr. onça”, etc. ou pelo menos “pé (de gente)” ou “pé (de latim suus e eius. cousa)”. Alguns nomes aparecem sem indicação alguma; subentende-se, porém, que dizem respeito a sêres humanos; Pronomes independentes Prefixos verbais caso contrário, devem levar o índice da classe inferior. xe, ixé eu Os índices mais gerais são poro- (cl. sup.) e mbaé (cl. a- nde, endé tu inf.); para determinados nomes, aliás numerosos, t- (sup.) ere- E (sat), o êle, êles o- e s- (inf). jandé nós (incl.) ja- Os adjetivos seguem-se sempre aos substantivos. oré nós (excl.) oro- pe, peê vós Os demonstrativos exprimem a proximidade com a 1.o, 2.o pe- e 3.o pessoas e também se o objeto demonstrado está ou não Os pronomes e os prefixos verbais são a chave da lingua. à vista, Antepostos aos substantivos, os pronomes servem de posses- Os verbos prôpriamente ditos distinguem as pessoas por sivos. Antepostos a adjetivos, ou pospostos a substantivos e prefixos, que se antepõem imediatamente ao tema dos verbos pronomes, formam os chamados verbos predicativos, intransitivos. dispen- sando o verbo “ser”, que a língua tupi ignora, O verbo transitivo, entre êsses prefixos e o tema, exige O genitivo obtém-se pela simples justaposição dos dois o substantivo que é objeto direto ou o pronome objetivo cor- substantivos em ordem inversa à do português: respondente. Quando o objeto direto não é da 3.o p., desapa- recem os prefixos pessoais subjetivos. gúyrati: “bico de pássaro”; de giiyrá “pássaro” e & “bico” Não há diferença de tempo gramatical ou subjetivo. O verbo na sua forma simples significa a ação completa ou O apôsto, como em português, vem em segundo lugar: perfeita em qualquer tempo, principalmente no passado. abá- giyrá : "homem-pássaro”; de abá “homem” e giyrá O que chamamos futuro gramatical é suprido, quando pássaro necessário, pelo permissivo ou deliberativo ou por partículas (como -ne) de sentido intencional ou por outras locuções. Os nomes de parentesco, partes do corpo e semelhantes, que implicam certa noção de posse, nunca prescindem do pos- Há o conceito de aspecto ou tempo real, isto é, de dura- suidor (substantivo ou pronome) ou pelo menos de um índice ção da ação verbal: iterativo e durativo, que se formam ou pronome respectivamente pela reduplicação da sílaba tônica, ou da de classe — superior ou inferior, conforme se pré-tônica e tônica, do tema verbal. 172 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 173 Também a conjugação perifrástica realça a duração da Alguns verbos só se usam com sujeito do plural. Outros ação verbal. Mas é o verbo auxiliar, correspondente ao nosso só em composição, isto é, quando o objeto direto está incor- “estar”, que vai para o gerúndio, e não o principal: porado. Há prefixos e sufixos negativos. No indicativo êles se anheeng gititecobo: “estou falando”, lit. “falo estando” afixam simultâneamente ao verbo. As preposições colocam-se sempre após o substantivo, Especiais prefixos levam os verbos transitivos às formas pronome, infinitivo ou particípio que regem. reflexiva e recíproca. Não há conjugação passiva. E' muito desenvolvida a linguagem afetiva. Partículas Quase tôda palavra que não seja verbo transitivo (subs- especiais exprimem os sentimentos e estados d'alma com que tantivos, adjetivos, verbos predicativos e intransitivos, advér- a pessoa que fala acompanha a sua própria elocução: en- bios) pode tornar-se transitiva por meio do prefixo causa- fado, desgôsto, raiva, deprêzo, carinho, louvor, saudade, dú- tivo mo- e do causativo-comitativo ro- ou no-. Êste último vida, interrogação, certeza meia certeza opinião bascada em implica em certa conexão do sujeito com a ação causada ou informação de outrem, etc. pelo menos com o objeto direto: assem “eu saio”, amossem “eu faço sair, toco ou enxoto”; anossem “eu faço sair, saindo Grande número de palavras (substantivos, adjetivos, ver- também eu”, “eu retiro para fora”. bos e preposições) levam os prefixos móveis t-, s- e r-, ora um ora outro. Essas palavras têm um tratamento especial, e Para os verbos transtitivos, há uma partícula compul- seccionam em duas a gramática tupi. siva, aliás verbo defectivo, com sentido e função análogas: Em princípio, pode-se dizer que t- se refere a gente” anossem ucar “eu o fiz retirar”. e s- a “cousa”, isto é, tudo que não é gente: animais, plan- Os modos são: indicativo, imperativo, deliberativo ou per- tas, etc. Aos substantivos, t- e s- prefixam-se na função de missivo, infinitivo e gerúndio, — formados todos com pre- “possuidor” ; os adjetivos e verbos predicativos os modificam fixos e sufixos especiais. O mesmo vale dos particípios e como atributos ; aos verbos transitivos (caso raro) ser- verbais para agente, paciente e complementos verbais. vem de objeto direto; as preposições regem-nos como a pronomes: A língua conserva ainda bastante vivo o processo de incorporação do objeto ao verbo transitivo e mesmo, em obá: rosto (subst.) menor escala, o do sujeito ao verbo intransitivo. tobá: rosto (de gente) sobá: rosto (de cousa) O verbo asume forma especial, bastante parecida com a conjugação predicativa, quando o precede advérbio, locução una: preto (adj.) ou oração subordinada, tuna: (gente) preta suna: (cousa) preta Hã alguns verbos irregulares, por via de regra os de uso mais constante, como “ir”, “vir”, “estar”, “dizer”, “co- ara: apanhar (v. trans.) mer”, etc. tara: apanhar (gente) 174 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 175 esseraia: lembrar-se (v. intr.) O material sonoro do tupi não é tão característico e es- tessaraia: lembrar-se (gente) sessaraia: lembrar-se (cou- tranho como seria de esperar em uma língua indígena (). sa, p. e. animal) As mesmas vogais a, e, i o, u, no seu timbre padrão. E e o como em espanhol. Há a acrescentar o som típico y, assy: sentir dor (v. intr.) vogal para cuja pronunciação concorrem os lábios na posição tassy: sentir dor (gente) sassy: sentir dor (cousa) dei e a língua na posição de u: — o inverso do u francês. Quando na mesma palavra se segue vogal, parece ouvir-se upi; por; de acôrdo (prepos.) após o y um g, que, entretanto, nem todos os autores regis- tram: y(g)ara, y(g)assaba, y(g)apema, yl(gu)é, ylg)apó. supi: de acôrdo com (cou- sa ou algo) Tôdas as vogais podem ser nasais. Semivogais: í, à, j, que entram na formação de dezenas de ditongos crescentes e decrescentes, orais e nasais. Além de t- e s- há os dois prefixos poro- e mbaé, que servem a tôdas as espécies de palavras, de modo particular Consoantes: p. bm:td n;k g. fiznh;hrs x. às que não admitem t- e s-. A êsses sons acrescente-se a oclusão glotal. H ocorre em duas ou três palavras; fi é o n velar; r é sempre brando, Observe-se ainda que tôdas as palavras que admitem mesmo inicial de palavra. Be g são fricativas sonoras (cpr. t-ou s- nunca aparecem sem algum prefixo: obá, una, upi, caber, em castelhano), a não ser quando precedidas de na- etc. só figuram nas gramáticas. sais. Nos grupos mb, nd, ng, as consoantes b, d e g são Os prefixos t- e s- são substituídos por r- em vários casos: oclusivas. Os grupos mb, nd e ng podem iniciar palavras. após o possuidor (no genitivo) ou possessivo da 1.o e 2.o p. As sílabas são de vários tipos (C consoante; V vogal; (subst.); após pronome sujeito das mesmas pessoas S semivogal): (adj.); após objeto direto substantivo ou pronome da 1o: ou 2op. (v. trans.); após substantivo, infinitivo CV VC CVC SV VS SVC CSV CVs ou pronome da 1.o ou 2.o p., quando regidos de preposição. ba ab bab ja ai iab bia bai Aos substantivos, t- e s- (e também poro- e mbaé) pre- fixam-se na função de possuidor; os adjetivos e verbos Não é compatível com a língua a junção CC, a não ser predicativos os modificam como atributos; aos verbos nos grupos nasais mb, nd e ng. transitivos servem de objeto direto; as preposições As palavras simples são em geral oxitonas. Os paroxi- regem-nos como a complementos indiretos. tonos e proparoxítonos são compostos de sufixos ou parti- Não confundir a função de pronomes de classe de t- e s- com a função de pronomes da 3.o p. que tem s- e esporâdica- () Para maior precisão da breve análise fonética que se segue, servimo-nos (excepcionalmente neste livro) do mesmo sistema ortográfico mente também t-, que costumamos usar em trabalhos especializados sôbre tupi, 176 LEMOS BARBOSA culas. Não se excetuam os substantivos, adjetivos e infini- tivos terminados em a átono, pois êsse a é um morfema no- minal. E" muito vasto o capítulo dos metaplasmos. O mais PALAVRAS característico dêsses fenômenos é o da nasalização, que as- COMPOSTAS E DERIVADAS sume em tupi proporções desconhecidas em outros idiomas. * * x A língua tupi conhece em larga escala os processos de derivação e composição. Mas êsses processos estão condi- Se quisermos definir a língua, dentro da classificação cionados a algumas normas cujo desconhecimento é respon- descritiva de Edward Sapir (), diremos que o tupi é uma sável por muitas palavras defeituosas, algumas já oficializa- língua: 1.o) [quanto aos conceitos expressos] complexa, de das, bem como por tantas "etimologias” ou explicações fanta- relação pura, isto é, que exprime tanto conceitos de con- siosas de nomes tupis. teúdo material, seja fundamentais seja derivados (êstes, por meio de prefixação e de sufixação), como conceitos de rela- ção puros (através da ordem vocabular); 2.o) [quanto à COMPOSIÇÃO forma pela qual se exprimem aqueles conceitos] a) agluti- Os casos mais comuns são: nante-fusionante, b) simbólica ou de flexão interna (pela reduplicação mono e dissilábica, diferenciadas funcional 1.o) substantivo + adjetivo mente); 3.o) [quanto ao grau de coesão dos vocábulos na 2.o) substantivo + substantivo estrutura da frase] sintética. 3.o) substantivo + verbo 4.o) adjetivo ou verbo + advérbio Regra Geral Em tôda e qualquer composição, o primeiro ele- mento, sendo oxítono, conserva-se inalterado; sendo paroxí- tono, diante de vogal perde a última vogal; diante de con- soante, perde a última sílaba: itá “pedra” piranga “vermelho” - ybaca “céu” oby “azul” aba “cabelo”, “pluma”, “pena” una “preto” ajura “pescoço” tinga “branco” nheenga “falar”, “voz” atã “duro” (*) Language, an introduction to the study of speech, New York, catu “bom”, “bem” ara “apanhar” 1939, epiaca “ver” monguy “pregar”, “colar” 178 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 179 itapiranga “pedra vermelha” $2o — Substantivo + substantivo itaoby pedra azul” ybacoby “céu azul” Dois substantivos se justapõem para exprimir as noções: ybapiranga “céu vermelho” possuidor + possuído abuna “cabelo preto” matéria de que + cousa feita atinga “cabelo branco”, “cans” principal + apôsto ajurara “apanhar o pescoço” I. — Genitivo possessivo. — Em tupi o pos- ybaquepiaca “ver o céu” suidor vem imediatamente antes do possuído, sem auxílio de ybacunepiaca “ver o céu negro” nenhuma preposição: amonguy “colar plumas” abanheenga “lingua de índio”, de abá “índio” e nheenga nheengatã “falar duro ou alto” “língua” epiacatu “ver bem” ybapé “casca de fruta”, de ybá “fruta” e pé “casca” ybacunepiacatu “ver bem o céu negro” socopy “pé de socó”, de socó “socó” e py “pé” abapó “mão do índio”, de abá “índio” e pó “mão” Dão-se outros metaplasmos, cuja relação vem adiante, Tupãoca “casa de Deus”, de Tupã “Deus” e oca “casa” Tupãssy “Mãe de Deus”, de Tupã “Deus” e sy “mãe” $ 1o — Substantivo + adjetivo O 2.o elemento, se é dos que admitem prefixos t- ou s-, substitui êsses prefixos por r-: giyratinga “pássaro branco”, de giiyrá “pássaro” mbóiuna “cobra preta”, de mboia “cobra” abarayra “filho de índio”, de (t)Jayra “filho” jaguaressá “ôlho de onça”, de jaguara “onça” e (t)essá Como se vê, os adjetivos que levam os prefixos t- ou s-, “ôlho” perdem êsses prefixos. Tupãrayra “Filho de Deus”, de (t)ayra “filho” cunhãrobá “rosto de mulher”, de cunhã “mulher e (t)obá Observe-se que todo verbo intransitivo pode funcionar também como adjetivo junto a substantivo: abarebebé “padre voador”, de abaré “padre” e II. — Matéria de composição. — O mesmo bebé “voar” processo do genitivo: pirabebé “peixe voador”, de pirá “peixe” itanhaé “prato de pedra”, de itá “pedra” e nhaé “prato” itassununga “pedra que ressoa”, de sununga itaoca “casa de pedra”, de itá “pedra” e oca “casa” “tinir”, “fazer barulho” nhauumboca “casa de barro”, de nhauúma “barro” e oca pirassununga “peixe que faz barulho” “E rr casa 180 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 181 HI. — Apôsto. — A mesma ordem portuguêsa: $3o — Substantivo + verbo transitivo abá-giiyrá “índio-pássaro”, de abá “índio” e giiyrá “pássaro” O objeto direto pode vir incorporado ao tema do verbo pó-pindá “mão-anzol” (ladrão), de pó “mão” e pindá “anzol” transitivo, precedendo-o imediatamente e formando com êle por vêzes nova palavra: E Os nomes que têm prefixo t- ou s- conservam êsses pre- ixos: yú “beber água”, de y “água” e ú “beber” acangoca “arrancar a cabeça”, de acanga “cabeça” e oca fereciaiá, “cousa (ou bicho) -fogo”, de mbaé “cousa” e (t)atá “arrancar” 'ogo tamonhanga “fundar aldeia”, de taba “aldeia” e monhanga Tupã-Tayra “Deus-Filho”, de Tupã “Deus” (t. colonial) e “fazer” (tJayra “filho” cunhã-tobá “mulher-rosto”, de cunhã “mulher” e (t)obá Os verbos que têm s- como pronome objetivo da 3.o p. rosto” (e também alguns irregulares, raros, que têm t-) perdem caui-tatá “cauim-fogo” (aguardente) êsses prefixos: Por vêzes o apôsto inclui a relação expressa em portu- tabepiaca “ver a aldeia”, de taba “aldeia” e (s)epiaca “ver” guês por “o — de —”, “o — que tem —”: paranãepiaca “ver o mar”, de paraná “mar” e (s)epiaca yá-anhuri “cabaça de colo” (que tem colo) ver aba-muambaba “o índio do assalto” (p. ex. aquele que esteve acangupira “erguer a cabeça”, de acanga “cabeça” e (s)upira no assalto) erguer abá-tinguassu “o índio de nariz grande” nheenguenduba “ouvir voz”, de nheenga “voz” e (s)enduba cunhã-ygassaba “a mulher do pote” (p. ex. a que vimos com ouvir” um pote) ybyrá-á “árvore de fruta” (que tem ou dá fruta) cunhã-meneô “mulher viúva” (lit. mulher do marido morto) Obs. — O verbo transitivo em tupi deve vir sempre pirá-acanjuba “peixe da cabeça amarela” precedido de objeto direto ou do pronome objetivo que o represente, mesmo pleonâsticamente. À falta de pronome jaguá-popeba “onça (ou cão) da mão chata” (lontra) individual, pelo menos os pronomes de classe poro- ou mbaé, ybyrá-poguassu “árvore de fibra grossa” respectivamente para as classes superior e inferior. O mesmo cunumi-popindá “menino da mão-anzol” (ladrão) se diga dos particípios, nomes verbais, etc. P. ex., nunca se pode dizer em abstrato aussubara “o que ama”, “amante”, Neste caso, os nomes de prefixos t- ou s- perdem êsses nem cuapara “o que sabe”, “sábio”. E” mister especificar: prefixos: poraussubara “o que ama (gente, os outros)”, mbaecuapara cunhã-obajuba “mulher do rosto amarelo” “o que sabe (as cousas)”, etc. Ê VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 183 182 LEMOS BARBOSA mbaé gie-, -e- $4o — Adjetivo ou verbo + advérbio je- ou nhe- te- ou É- se- ou S- jo- ou nho- Os advérbios de modo são os próprios adjetivos: xe; a-; gui- mi- ou mbi- cpiacatu “ver bem”, de epiaca “ver” e catu “bem” nde, ne, de; ere-; e-; oro- re- ou r- recoaiba 'maltratar”, de recó “tratar” e aíba “mal” ja- ou nha- nda-, nd-, na-, n- | orê; oro- ta-, t- ayssocatu “muito formoso”, de ayssó “formoso” e catu muito “a * + mombeuporanga enaltecer”, de mombeú “proclamar” e po- Sufixos ranga “bonito” saba, aba, taba, -ma, -ba -ne Os adjetivos ou advérbios de prefixos t- ou s- perdem sara, ara, tara, ana -a êsses prefixos: pyra, mbyra ei -bae -U ; nheengatã “forte” “falar alto”, de nheenga “falar” e atã “duro”, pora, bora -pe, -be, -me, -Do, ci tyba, ndyba -pe ? DERIVAÇÃO suara, xuara, nduara, guara, «ne guana -reme, -neme, -eme, -me, -e E' grande o número de prefixos e sufixos de que se suera, xuera, nduera -bo, -mo, abo, amo, -a serve a língua tupi para formar derivados. Alguns são nomi- puera, uera, era, nduera, -no nais, outros apenas verbais. E' importante ter uma idéia deles, mbuera -te mesmo para poder isolar o tema de palavras que na maioria rama, ama -ramo, -namo, -amo dos textos vêm escritas sem separação alguma. ucara -l eyma -mo Junta-se aqui uma lista dos principais, incluídos também alguns pronomes, partículas e preposições átonas. Para o seu emprêgo e sentido, o leitor recorra ao dicionário ou às Obs. — As formas precedidas de hifen são átonas e gramáticas. enclíticas. Prefixos As formas -ma, ana, mbyra, ndyba, nduara, nduera, mbue- ra, -me, -neme, -mo, -namo são as variantes que se empregam mo- ou mbo- pe-, pend-; opo- após som nasal. Xuara e xuera após i. ) r(o)- ou no- i=, ij, j-; inh-, nh-; s, t- Alguns afixos, como -i, vêm indicados mais de uma vez: por(o)-, po-, mor(o)-, jo- ou nho-; joss- ou nhoss- sinal que têm várias funções. mbor(o)- O-, OgU-, 0]-, gu-, 9- VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 185 184 LEMOS BARBOSA pref. de classe supe- Os afixos verbais e participiais são susceptíveis das poro-, por-, po-, moro-, mboro-, etc.: mais variadas composições: rior: “gente”, “os outros sara sarama, sarameyma, saruera, saruereyma, Ssareym- pyssyca “apanhar” poropyssyca “apanhar gente” buera, saruerama, saruerameyma, sarambuera, sa- aussuba “amar moraussuba “amar os ou- rambuereyma, satyba, etc. tros”; “amor” -bae baerama, baerameyma, baepuera, baepuereyma, bae- sema “sair”, “saída” morossema “sair gente”; eymbuera, etc. “saída de gente” saba — saguama, sagiera, sabambuera, sagiierama, saty- giera, etc. (tudo o que é inferior pyra — pyruera, pyreyma, pyrama, pyrambuera, pyreym- mbaé: pref. classe inferior: “cousa” buera, pyruereyma, etc. ao homem, inclusive os animais) Os prefixos e sufixos que mais ameúde integram nomes pyssyca “apanhar” mbaepyssyca “apanhar as derivados, são: cousas “saber” mbaecuaba “saber (as cou- Prefixos cuaba sas)”; “sabedoria mo- ou mbo- : causativo ; transi ivador sema “sair”, “saída” mbaessema e t “sair cousa”; saída de cousas sema “sair” mossema “fazer sair”, “to- car”, “enxotar” yeu “líquido” moycu “liquefazer” t(e)-: a mesma função de poro- pora “saltar” mopora “fazer saltar” acuba “quente” moacuba “aquecer” tobá “rosto (de gente)” " Ef rosto tembiú “comida (de gente) pajé “feiticeiro” mopajé “tornar feiticeiro” im “comida” uba “jazer”, “estar deitado” moúba “fazer com que se oby “azul” toby “azul (gente) deite”, “acomodar” aquypuéri “atrás de” taquypuéri “atrás (de gente)” iqué “entrar” teiqué “entrar (gente)”; “en- ro ou no-: causativo-comitativo ; transitivador trada (de gente)” eô “morrer”; “morte” teô “morrer (gente)”; “morte sema “sair” nossema “sair com”, “reti- (de gente)” rar” pora “saltar” ropora “saltar com” uba “jazer”, “estar deitado” roúba “estar estendido com” s(e)-: a mesma função que mbaé quera “dormir” roquera “dormir com”, “ zer dormir consigo obá “rosto” sobá “rosto de cousa, p. ex. bicho)” A iqué “entrar” roiqué “recolher”, “fazer en- trar consigo” mbiú “comida” sembiú “comida (de animal) 186 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 187 oby “azul” soby “azul (cousa, etc.)” Sufixos aquypuéri “atrás de” saquypuéri atrás (de cousa)” iqué “entrar” seiqué “entrar (cousa)”, “en- sara, ara, ana: particípio ativo, de verbos transitivos trada (de cousa)” seô “morrer (cousa)”; “mor- monhanga “fazer” monhangara “o que faz”, eô “morrer” te (de cousa)” “fazedor” pi “picar” pissara “o que pica” tyma “enterrar” tymbara “o que enterra: je- ou nhe-: reflexivo suba “limpar” suypara “limpador” pobana "fiar” pobandara “fiador moacuba “aquecer” jemoacuba “aquecer-se” poia “alimentar” pôitara “o que alimenta. potara “querer” potassara o que quer moúba “acomodar” jemoúba “acomodar-se” À pyssyrô “salvar” pyssyrôana “salvador” pyssyca “apanhar” jepyssyca “apanhar-se” úe “comer” guara “comedor” aussuba “amar” jeaussuba “amar-se” mima “esconder” nhemima “esconder-se” bora: particípio abundancial ativo canhema “fugir” canhembora “fujão” jo- ou nho-: recíproco moraussubora “amoroso” moraussuba “amor” ambyassy “fome” ambyassybora “faminto” moacuba “aquecer” joaussuba “amarem-se uns maraara “doente” maraabora “doentio” aos outros” ; “amor” aussuba “amar” joaussuba “amarem-se uns pora: particípio abundancial passivo aos outros; “amor” mima “esconder” nhomima “esconderem-se camussi “pote” camussipora o que está uns aos outros” (contido) no pote ybaca “céu” ybácapora “o que está no céu” mi- ou mbi-: pref. passivo, de agente expresso pypora “sinal dos pés”, pê- py “pé” gada l ú “comer mbiúá “comido” ” Eu ++ mima . E é esconder tt mimima “escondido” pyra, byra: particípio passivo, de agente indeterminado | aussuba “amar” miaussuba “amado” 2“ à "+ jucá “matar” jucapyra “matado”, “morto” | mboé “ensinar mimboé “ensinado” tyma “a enterrar Eh) tyumbyra “enterrado” moycu liquefazer” mimoycu “liquefeito” * “e . upyra “comido” u comer VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 189 188 LEMOS BARBOSA saba, aba, -ma, -ba: particípio circunstancial ; verbal; subs- tyba, dyba; coletivo; abundancial tantivo arassá “araçã arassatyba “arassazal” | jucassaba “lugar, tempo, ocasião, modo, meio, instrumento, tacuareendyba “canavial companheiro, causa, motivo, fim, efeito, poder de tacuareê “cana” jucassara “o que mata jucassatyba “o que costuma matar”; “ação de matar”; “o matar”; “matança” matar monhanga “fazer” monhangaba “lugar, etc. de jucassaba “lugar, etc. de ma- jucassatyba “lugar, etc. em fazer” que é costume matar tar tyuma “enterrar” tymbaba “lugar, etc. de en- terrar” futuro nominal syquyjé “temer” -syquyjeba “lugar, etc. de rama, ama, nama, uama, guama: temer” ybá “fruta” ybarama “a que será fruta”, nupã “açoutar” nupâma “lugar, etc. de açou- “futura fruta F tar” menama “fut uro mar ido ” mena “marido” poranga “belo” porangaba beleza” nhunama “futuro campo syca “chegar” sycaba “lugar, modo, etc. de ocuama “futura casa | chegar”; “chegada” taguama “futura aldeia | assapaba “lugar, etc. de pas- taba “aldeia” que vai assaba “passar” monhangara “o que faz + mon han gar ama o sar”; “passagem fazer” canhembora “ujão” canhemborama “o que vai ser suara, xuara, duara, guara, guana: o que é ou está + compl. fujão” A j circunst. ybacaporama o que estará o que está no céu “E a ycacapora | ara jabiô “cada dia” ara jabionduara quotidiano no céu pope “na mão” pópessuara “o que está na jucapyra “morto” jucapyrama “o que será mão”: “arma” morto ybaca “céu” ybaquiguara “celestial” jucassaba “lugar, etc. de ma- jucassaguama “lugar, etc, em mamó “fora”, longe” mamoiguara “forasteiro” tar” que se matara caâiguana “o que mora no caá “mato” mato” puera, buera, uera, giiera: passado nominal suera, duera, xuera: particípio ativo, abundancial, de ver- ybá “fruta” | ybapuera “a que foi fruta” bos não transitivos ' nhumbuera “o que foi cam- nhã “campo E atá “andar” po” atassuera “andejo” nheenga “falar” nheenguixuera “falador” oca “casa” ocuera “a que foi casa nheengatã “falar alto” nheengatanduera “o que cos- mena “marido menduera ou mendera o que tuma falar alto” foi marido” 190 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 191 caba “gordura” cagiiera “o que foi gordura” arassatyba “arassazal” arassatybeyma “lugar em que monhangara “o que faz” monhangaruera “o que fêz” não há araçás” canhembora “fujão” canhemboruera “o que foi nhunama “futuro campo” nhunameyma “o que não será fujão” campo' jucapyra “morto” jucapyruera “o que foi mor- pajerama “futuro pajé” pajerameyma “o que não será to” pajé” jucassaba “lugar etc. de ma- jucassagiiera “lugar, etc. em jucapyrama “o que será jucapyrameyma “o que não tar” que se matou” morto” será morto” nhumbuereyma “o que não foi rambuera, ambuera: passado-futuro nhumbuera “o que foi campo” campo” pajerambuera “o que ia ser pajé (e não foi)”; “ex-futuro monhangaruera “o que fêz” monhangaruereyma ou mo- pajé” nhangareymbuera “o que tabambuera “a que ia ser aldeia (e não foi)”; “ex-futura não fêz” aldeia” pajerambuera “o que ia ser pajerambuereyma ou paje- menambuera “o que ia ser marido (e não foi)”; “ex-futuro pajé” eymambuera “o que não marido” ia ser pajé puerama, buerama, uerama, gierama: futuro-passado pajepuerama “o que terá sido pajé”: “o que deixará de ser pajé”, “futuro ex-pajé” nhumbuerama “o que terá sido ou deixará de ser campo”; “futuro ex-campo” eyma: negativo monhanga “fazer” monhangueyma “não fazer” monhangara “o que faz” monhangareyma ou monhan- gueymbara “o que não faz” jucapyra “morto” jucapyreyma ou jucâeymbyra “não morto” poranga “belo” porangueyma “não belo” porangaba “beleza” porangabeyma ou porangue- ymbaba “falta de beleza” VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 193 S precedido de i muda-se em x: i + supé = ixupé “a ou para êle”; i + sy = i xy “a mãe dêle” ; de subana “su- gar”: aixuban “eu o sugo”. P,m e mb se permutam. Às vêzes também b: METAPLASMOS a) P inicial, não antecedido de genitivo nem de comple- sc mento, torna-se mb: abá pyá “entranhas do homem”: mbyá “entranhas (de gente, em geral)”; xe pó “minha mão”: mbó Além da apócope já assinalada sob o titulo Regra Geral, “mão” (de gente). Como se vê, ent.etanto, na torma mb dão-se ainda os seguintes metaplasmos: êsses nomes só se referem à classe humana em geral. b) Mb inicial às vêzes se escreve simplesmente b: Quando se encontram duas vogais iguais, ou mesmo mbó ou bó, diferentes, pode haver, embora nem sempre "haja, elisão de c) M final, seguido de vogal, muda-se facultativamente uma delas, em geral a átona: em mb (e é o mais comum): tym + ara = tymbara ou ty- acã “galho” + apyra “ponta” = acâpyra ou acambyra mara “o que enterra”; tymbaba ou tymaba “modo, tempo, “ponta de galho” lugar, instrumento, meio ou causa de enterrar”; sem + é = sembé ou semé “sair à parte” ; nhauúma + oca = nhauum- pirá “peixe” + acanjuba cabeça amarela” = piracan- boca “casa de barro”, cama “seio” + y “liquido” = camby juba “peixe da cabeça amarela” “leite” ; à = “comer”, “beber” = cambu “mamar”, je refl. + ecossuba = jecossuba “obter”, “gozar de” d) B final esporâdicamente se converte em p: xe rubl je + aba “abrir” = jaba “abrir-se”, “desabrochar” ou xe rup! “ó meu pai!” E' o que se dá com os prefixos ta-, te-, se-, nda-, etc., e) P de sílaba final átona passa a p no gerúndio, e nos verbais (s)ara e (s)aba: aussuba “amar”: aussupa “aman- que diante de vogal perdem a vogal final. do”, aussupara “o que ama”, aussupaba “lugar, tempo, modo, Exceções: te- + icó “estar” = tecó estar” ser, + 4E tt etc. de amar”. “modo”, “costume”, “lei (de gente)”; te- + ina “estar pa- D,n e nd têm entre si as mesmas alternâncias que há rado” = tena “estar parado (gente)”; te- + iqué “entrar entre p, m e mb, exceto as de a) e d): ndassói ou nassói = teiqué “entrar (gente)”. E as correspondentes formas “não vou” ; nde ou ne “tu”, “teu” ; nhandara ou nhanara “o para a classe inferior: secó, sena, seiqué. que corre”; nhandaba ou nhanaba “modo, etc. de correr”; nhana + é = nhandé ou nhané “correr à parte”; amana J e nh às vêzes se permutam. Junto de nasal, é prefe- “chuva” + y “água” = amandy ou amany “água da chuva”. rido nh: jandé ou nhandé “nós”, “nosso”; jacumã ou nha- cumã “estaca de canoa”; jundiá ou nhundiá “espécie de P inicial pode-se converter em b quando se encontra bagre”, aijami ou ainhami “eu o espremo”. com o b da sílaba final anterior, com que se compõe: oba 194 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 195 “fôlha” + peba “chato”: obeba: “fôlha chata ou larga”; Excepcionalmente, em tupi, as consoantes guturais c, cabureyba + potyra = cabureybotyra “flor da cabreúva”, (n)g podem resistir na composição: aipyssycpotaribé aba + pucu = abucu “cabelo comprido”. “eu o quero apanhar de novo”. O mesmo pode acontecer com o m inicial: cuaba + meenga = cuameenga ou cuabeenga “mostrar”. Seguida de certas partículas e preposições, como -bae, pyra, suara, suera, -pe, -me, -pe?, -bo, -te, -ne, bé, -mo, Mas, em geral, justapondo-se duas consoantes homor- -no, a consoante final costuma apoiar-se em um í eufônico, gânicas, a primeira cai: epiaca + catu = epiacatu “ver bem”; que alguns autores escrevem, outros subentendem: ogiiero- aussuba + benhé = aussubenhé “tornar a ver”. biár(i)bae “o que acredita”, ossepiáquibae ou ossepiácbae A apócope pode-se dar, facultativamente, ainda no caso o que vê”, serobiar(i)pyra “o que é acreditado”, nheen- em que as consoantes não são homorgânicas: nheengporanga g(ui)xuera “falastrão"; ocpe ou óquipe “em casa”, pytunme ou nheêporanga “falar bonito”; epiacpaba ou epiapaba “ver ou pytúnime “a noite”; oajur(i)bo “pelo pescoço”; assaus- tudo”. súb(i)ne“eu o amarei”; erejúr(i) pe? ou erejupe? “vieste?”, etc. No tupi meridional (o de São Vicente), e muito mais Obs. A preposição -pe tem várias acepções: 1) “em” no guarani, a tendência é para a queda de tôda consoante (lugar); 2) “a, para” (direção); 3) “com” que não se encontre apoiada em vogal posterior, da mesma (meio);4) “por, em busca de”; 5) “por, porque” (cau- palavra (como é o caso dos substantivos, adjetivos, infinitivos sa); 6) para” (dativo). Nas acepções 1), 2), 3) paroxitonos) ou da palavra seguinte: e 5), se a silaba anterior fôr nasal, -pe converte-se em -me; a sílaba átona, se fôr -ba ou ma, cai: “Tupi setentr. “Tupi merid. Guarani taba “aldeia” tapc “na aldeia” assaussub abá assaussub abá ahayhu abá coemna “manh: amo o índio coeme “na manhã ou de manhã” nhã “campo” nhiúime “no campo” assaussub xe sy assaussu xe sy ahayhu xe sy amo minha mãe ycuara “poço” ycuár(i)pe “no poço” anga “sombra” âng(ilme “na sombra” assaussubxerayra assaussuxerayra — ahayhu xe ray amo meu filho oca “casa” ocpe ou óquipe “na casa” assaussub xe rayretá assaussu xe rayretá ahayhu xe rayretá amo meus filhos Nas acepções 4) e 6), a silaba anterior se mantém in- tacta; apenas pode haver nasalização da preposição: Como se vê, o guarani tende a eliminar a consoante (e a xe rúbape “a meu pai”; “em busca de meu pai” vogal átona) até dos nomes paroxítonos, exceto quando se- xe sumarâme “a meu inimigo”; “em busca de meu guida de outra vogal. inimigo” " 196 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 197 Um som nasal no fim da palavra, ou mesmo na penúl- tima silaba, pode alterar a silaba inicial da palavra seguinte — exceções: marãtecó “batalha”, amatiri “raio”, com que se compõe: etc. Mas tendem a perder a nasal: maratecó, amatiri a) Be p mudam-se em m ou mb: d) S e x mudam-se em nd: gerúndio: nupã + -bo = nupâmo “açoutando” part. passivo adjetivo: nupã + pyra = nupambyra part. passivo subst.: mi + suz = minduu “mordido, mas- “açoutado” tigado” part. passivo subst.: mi + puaia = mimbuaia “mandado, pref. causativo: mo + syca = mondyca “concluir” ; encomendado” acender” verbais: nupã + aba = nupâma “lugar, tempo, modo compostos: mena + sy = mendy “mãe do marido: sogra” de açoutar” — exceções: Tupássy “Mãe de Deus” (neologismo passado: nhi + puera = nhumbuera “o que foi campo” colonial) prepos. -pe: paranã + -pe = paranâme “no mar” pret. causativo: mo + paba = mombaba “destruir” e) R muda-se em n: compostos: mina + pucu = mimbucu ou mimucu “lança” acanga + peba = acambeba “cabeça chata” verbais: arô + ara = aróana “aquele que guarda” partícula -reme: nupã + -reme = nupã'neme “quando b) Cou qu muda-se em g ou ng e ngu: açoutar” partícula -ramo: irã + -ramo = irá'namo “como compa- part. passivo subst.: mi + caú = mingaú “feito papas” nheiro” pref. causativo: mo + quera = monguera “fazer dormir” compostos: mena + rybyra = menybyra “cunhado: ir- compostos: acanga + cá acangá “quebrar a cabeça” mão mais moço do marido” poranga + catu = porangatu “muito bonito” Obs. — Não soem alterar-se as sílabas que já são c) T muda-se em dou nd (menos comum): nasais: mossema, mopyma, mossama, mossâia, mossyma, mo- tinga, moconga, mityma, mipana, tucãti (e não tucandi) part. passivo subst.: mi +typyrô = mindypyrô “en- bico de tucano”. sopado” pref. causativo: mo + tyquyra = mondyquyra “der- * Um fonema nasal nasaliza levemente as sílabas vizinhas: reter” compostos: tacuareê + tyba = tacuareendyba “canavial” curumi ou cunumi “menino”: pronunciar ciúrâmi amana + tyquyra = amandyquyra “goteira de ou cânimi chuva” Tupã “Deus” (tupi colonial): pronunciar Tipã 198 LEMOS BARBOSA VOCABULÁRIO TUPI-PORTUGUÊS 199 O prefixo causativo-comitativo ro- torna-se no-, seguido Menos comum, mas pode o j eufônico aparecer também de silaba nasal: com outra vogal: roti ou noti “envergonhar-se com” i+apó = ijapó “fazê-lo” rossema ou nossema “retirar”; “sair com” - i+aeté — ijaeté “êle é excelente” RS Na vizinhança de nasal, o r chega a diluir-se num som confuso entre r e n (cfr. guarani moderno): Acontece dar-se a assimilação do i pelo j: poranga | bonito”: pron. pôranga ou pônanga aijapó = ajapó “eu o faço” piranga vermelho”: pron. piranga ou pinanga aijucá = ajucá “eu o mato” Às vêzes r en se permutam sem mais: Na proximidade de som nasal, pode o j eufônico ser substituído por nh, que por sua vez pode assimilar o i: ybá nema (ás vêzes ybá rema) “fruta fedorenta” aijybô = ajybô ou ainhybô = anhybô “eu o frecho” (s)apó nema (às vêzes (s)apó rema) “raiz fedorenta” atjami = ajami ou ainhami = anhami “eu o espremo” caraguatá nema (às vêzes caraguatá rema) “erva-babosa” R final se permuta por t — metaplasmo comum entre Já no tupi precolonial parece que y tendia a converter-se os tamôios, raro mas elegante entre as outras tribos: em u, Na era histórica, era facultativo u em lugar de y em muitas vozes, particularmente quando vizinho de labiais: mossapyr ou mossapyt “três” ajur ou ajut “vim” pytuê ou putuê “resfolegar” xe rayr! ou xe rayt] “6 meu filho!” pytuna ou putuna “noite” pybura ou pubura “revolver o interior ou fundo de” Compondo-se duas palavras, das quais a primeira acabe e a segunda comece por i ou w, surge não raro entre as duas um j eufônico: syuty+y = syryjy “rio do siri” acuti+y = acutijy “rio da cotia” i+ypy = ijypy “o seu princípio” i+ybô = ijybô “frechá-lo” SÍNTESE BIBLIOGRÁFICA Para estudo do tupi antigo, as fontes primordiais são os documentos deixados pelos missionários, principalmente a Arte do P. José de Anchieta (1595) e a do P. Luis Fi- gueira (1621), o Vocabulário na Lingua Brasílica (de um jesuíta do séc. XVI) e os Catecismos do P. Antônio de Araújo (1618) e do P. João Felipe Betendorff (1687). As obras compostas a partir da segunda metade do séc. XVIII já revelam a evolução da língua. Muito material subsidiário encontra-se esparso nos demais escritos dos mis- sionários dos séculos XVI e XVII e nas obras de André Thevet, Jean de Léry, Hans Staden, Antônio Knivet, Claude d'Abbeville, Ives d"Évreux, Jorge Marcgrave, Guilherme Piso, etc. Devem ser consultados também os jesuítas que escreve- ram sôbre o co-dialeto guarani antigo, principalmente as Artes e Vocabulários de Antônio Ruiz de Montoya (+ 1652) e Paulo Restivo (j 1741). Com certa precaução, já que os dois dialetos diferem sensivemente. De estudiosos do século passado merecem conhecidas as obras de Batista Caetano de Almeida Nogueira e de Lucien Adam, embora sujeitas a restrições. imdi Vários autores recentes têm estudado a contribuição do tupi para o português do Brasil. Entre êstes, Teodoro Sam- paio, cujo O Tupi na Geografia Nacional, apesar de suas fantasiosas “etimologias”, não pode ser estranho a nenhum interessado pelo assunto. Biblioteca Digital Curt Nimuendajú http://www.etnolinguistica.org Entre os autores vivos, são credores de gratidão Plínio Ayrosa e M. de L. de Paula Martins pelos inéditos tupis 202 LEMOS BARBOSA que vêm publicando há alguns anos. Outro tanto não se pode dizer dos estudos gramaticais e notas filológicas de Plínio Ayrosa, que deixam transparecer conhecimento super- ficial do tupi e falta de preparo lingiistico. As melhores monografias gramaticais de autores con- temporâneos sôbre a língua tupi devem-se aos Profs. Frede- rico G. Edelweiss (Bahia) e Aryon dall' Igna Rodrigues (Curitiba), mas versam mais assuntos de fonética. Faz-se sentir a falta de uma análise científica de todos os conceitos e processos gramaticais da língua.