日本語翻訳ガイド - HoloLabInc/MixedRealityToolkit-Unity GitHub Wiki
表記に関する注意点
- [!WARNING], [!NOTE], などは翻訳せずにそのままにする( docfx でサポートされている記法で、背景に色がつくが、日本語にするとそれが行われなくなってしまう)
- ですます調
- Pressable button → 押しボタン (Pressable button) (押しボタンとカッコの間は半角空白あり)
- 英語と日本語の間は半角空白をあける
- 記事中で、用語が最初に登場した個所では、英語(日本語)と表記すると分かりやすい。
例
Articualted hand(多関節ハンド)は、...
- ページ内リンクの書き方
- 英語->小文字
- スペース-> -
例
[上記の手順](#mrtk-のパッケージを-unity-プロジェクトにインポートする)
対訳表
英語 | 日本語 |
---|---|
Articulated hand | 多関節ハンド |
See also | 関連項目 |
Configuration | 設定 |
Setup | セットアップ |
Folder | フォルダー |
Interface | インターフェイス |
Inspector | インスペクター |
Parameter | パラメーター |
カタカナの複合語と長音記号に注意する
Microsoft による日本語への翻訳に関する10のヒントより引用、一部変更
単語間のスペース
カタカナが英語の単語に現れる場所にスペースを挿入します。
詳細については、日本語スタイルガイドの「Compounds」セクションを参照してください。
一般的なスペースの規則については、ガイドの「Symbols & spaces」セクションを参照してください。
例
English: error message
Microsoft のスタイル: エラー メッセージ
Microsoft のスタイルではない: エラーメッセージ
ハイフンつきの単語はスペースは不要
English: multi-byte
Microsoft のスタイル: マルチバイト
Microsoft のスタイルではない: マルチ バイト
***bar は"バー"の前にスペース
English: taskbar
Microsoft のスタイル: タスク バー
Microsoft のスタイルではない: タスクバー
"in" や "on" などの副詞を使う複合語はスペースを入れない
en-US source Japanese target
English: log on
Microsoft のスタイル: ログオン
Microsoft のスタイルではない: ログ オン
長音記号
次の場合、カタカナの単語に長音記号を追加する必要があります。
- 英語の用語に接尾辞 -ar、-er、-or が付いている
- カタカナの単語は、長音記号を含み、促音や拗音(ッ、ャ、ュ、ョ、ァ、ィ、ゥ)などの小さな文字を除いて4文字未満
例
English: computer
Microsoft のスタイル: コンピューター
Microsoft のスタイルではない: コンピュータ
例
English: procedure
Microsoft のスタイル: プロシージャ
Microsoft のスタイルではない: プロシージャー