日本語翻訳ガイド - HoloLabInc/MixedRealityToolkit-Unity GitHub Wiki

表記に関する注意点

  • [!WARNING], [!NOTE], などは翻訳せずにそのままにする( docfx でサポートされている記法で、背景に色がつくが、日本語にするとそれが行われなくなってしまう)
  • ですます調
  • Pressable button → 押しボタン (Pressable button) (押しボタンとカッコの間は半角空白あり)
  • 英語と日本語の間は半角空白をあける
  • 記事中で、用語が最初に登場した個所では、英語(日本語)と表記すると分かりやすい。
例
Articualted hand(多関節ハンド)は、...
  • ページ内リンクの書き方
    • 英語->小文字
    • スペース-> - ​
例
[上記の手順](#mrtk-のパッケージを-unity-プロジェクトにインポートする)

対訳表

英語 日本語
Articulated hand 多関節ハンド
See also 関連項目
Configuration 設定
Setup セットアップ
Folder フォルダー
Interface インターフェイス
Inspector インスペクター
Parameter パラメーター

カタカナの複合語と長音記号に注意する

Microsoft による日本語への翻訳に関する10のヒントより引用、一部変更

単語間のスペース

カタカナが英語の単語に現れる場所にスペースを挿入します。
詳細については、日本語スタイルガイドの「Compounds」セクションを参照してください。
一般的なスペースの規則については、ガイドの「Symbols & spaces」セクションを参照してください。

例 English: error message
Microsoft のスタイル: エラー メッセージ
Microsoft のスタイルではない: エラーメッセージ

ハイフンつきの単語はスペースは不要

English: multi-byte
Microsoft のスタイル: マルチバイト
Microsoft のスタイルではない: マルチ バイト

***bar は"バー"の前にスペース

English: taskbar
Microsoft のスタイル: タスク バー
Microsoft のスタイルではない: タスクバー

"in" や "on" などの副詞を使う複合語はスペースを入れない

en-US source Japanese target English: log on
Microsoft のスタイル: ログオン
Microsoft のスタイルではない: ログ オン

長音記号

次の場合、カタカナの単語に長音記号を追加する必要があります。

  • 英語の用語に接尾辞 -ar、-er、-or が付いている
  • カタカナの単語は、長音記号を含み、促音や拗音(ッ、ャ、ュ、ョ、ァ、ィ、ゥ)などの小さな文字を除いて4文字未満

例 English: computer
Microsoft のスタイル: コンピューター
Microsoft のスタイルではない: コンピュータ

例 English: procedure
Microsoft のスタイル: プロシージャ
Microsoft のスタイルではない: プロシージャー