Microsoft による日本語への翻訳に関する10のヒント - HoloLabInc/MixedRealityToolkit-Unity GitHub Wiki

原文: Top 10 Tips for Microsoft Translation into Japanese

日本語へ翻訳をする際に、完全な日本語スタイルガイドのすべての側面を勉強する時間はありませんか?留意すべき最も重要な10の側面を以下に示します。 ​

1. 読者に留意する

​ Microsoft 製品は、テクノロジー愛好家や専門家から消費者まで、幅広いユーザーを対象としています。対象となる相手に、適切な技術レベルになるようにテキストを調整しましょう。 ​

2. 原文の構造と意図に忠実である

​ 原文と同じ文法構造を反映するようにしてください。原文の意図を考慮し、メッセージを正確に伝えてください。 ​

3. 柔軟である

​ 柔軟性と創造性が必要な場合があります。 翻訳が自然で、日本文化にふさわしいものであることを確認してください。 ​

4. 適切な用語を選択する

​ 重要な用語の翻訳は、地域、コンテキスト、さらにはどの Microsoft 製品がローカライズされているかによっても異なります。 次のような適切な用語集とWebサイトを参照してください。 ​

5. 表現とトーンに注意する

​ 翻訳が次のとおりであることを確認します。 ​

  • シンプルで鮮明。
  • 明確かつ正確。
  • 文法的に正しい。
  • 丁寧だが、形式的すぎない。 尊敬語や謙譲語は使用しない。
  • フレンドリーだがプロフェッショナル。
  • (普通の人にわからない)専門用語を利用しない。
  • どのグループや人に対しても不快ではない。
  • 国や地域の名前など、地政学的な正確性を検証する。 ​

6. 基本的な書き方を理解する

​ 一般的な説明文には「です・ます」を使用します。 短くてシンプルなテキストが望ましい場合は、「だ・である」と名詞句が適切です。 詳細については、日本語スタイルガイドの「Style and tone consideration」セクションを参照してください。 ​ 例 ​

  • エラーメッセージと本文に「です・ます」を使用します。
  • リストアイテム、ボタン、タイトル、および見出しには、「だ・である」/名詞句を使用します。 ​

7. UIラベルを囲む

​ ラベル付きのUIアイテムを参照するには、角括弧([ ])を追加します。 詳細については、日本語スタイルガイドの「User interface」セクションを参照してください。 ​ 例 ​

  • English: Select Cancel.
  • Microsoft のスタイル: [キャンセル] を選びます。
  • Microsoft のスタイルではない: キャンセルを選びます。 ​

8. カタカナの複合語と長音記号に注意する

​ カタカナが英語の単語に現れる場所にスペースを挿入します。詳細については、日本語スタイルガイドの「Compounds」セクションを参照してください。一般的なスペースの規則については、ガイドの「Symbols & spaces」セクションを参照してください。 ​

English: error message
Microsoft のスタイル: エラー メッセージ
Microsoft のスタイルではない: エラーメッセージ ​
次の場合、カタカナの単語に長音記号を追加する必要があります。 ​

  • 英語の用語に接尾辞 -ar、-er、-or が付いている
  • カタカナの単語は、長音記号を含み、促音や拗音(ッ、ャ、ュ、ョ、ァ、ィ、ゥ)などの小さな文字を除いて4文字未満 ​

    English: computer
    Microsoft のスタイル: コンピューター
    Microsoft のスタイルではない: コンピュータ ​


English: procedure
Microsoft のスタイル: プロシージャ
Microsoft のスタイルではない: プロシージャー ​
規則と例外の詳細については、日本語スタイルガイドの「Katakana prolonged sound mark」セクションを参照してください。 ​

9. 何を英語のままにしておくかを知る

​ 通常、翻訳されないアイテムには次のものがあります。 ​

  • 製品名。
  • 商標。
  • 頭字語
  • プレースホルダー(たとえば、{1} および %s)。
  • エスケープ文字(たとえば、「¥n」として表示される \n および \r)。
  • レジストリキー。
  • コード。
  • 変数。
  • 著作権情報: "© 2019 Microsoft Corporation. All rights reserved."
  • ローカライズされていない製品のUIラベルへの参照。 括弧内に仮の翻訳を追加します。 以下の例を参照してください。 ​


    English: The Add/Delete dialog box appears.
    Microsoft のスタイル: [Add/Delete] (追加/削除) ダイアログ ボックスが表示されます。 ​

10. 適切な参考資料を使用する

​ もちろん、もっとあります。 疑問がある場合は、用語、翻訳、完全な日本語スタイルガイド、および以下のリファレンスを参照してください。 ​

  • 平成 3 年 6 月 28 日 内閣告示第 2 号「外来語の表記」
  • 昭和 61 年 7 月 1 日 内閣告示第 1 号「現代仮名遣い」
  • 平成 22年 11 月 30 日 内閣告示第 2 号「常用漢字表」
  • 昭和 48 年 6 月 18 日 内閣告示第 2 号「送り仮名の付け方」
  • 『新しい国語表記ハンドブック』(三省堂)
  • 『用字用語 新表記辞典』(第一法規)